Daggerfall:Eine dubiose Geschichte vom Kristallturm

Version vom 28. Juli 2009, 18:34 Uhr von Scharesoft (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Eine dubiose Geschichte vom Kristallturm''' (Originalt...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Werbung (Nur für Gäste)

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Eine dubiose Geschichte vom Kristallturm (Originaltitel: A Dubious Tale of the Crystal Tower) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

A Dubious Tale of the Crystal Tower
Eine dubiose Geschichte vom Kristallturm[1]
By Bibenus Geon
von Bibenus Geon
This story was first told to me when I was a neonate, newly studying in the Crystal Tower of Sumurset. I was admiring the famous animal pens of the Tower when I was approached by an older student. The fellow who told me this tale seemed very trustworthy at first, but, as the reader will soon discover, the tale is very dubious indeed. Of course, I have told it since to other neonates of the Tower in the same spirit. Diese Geschichte wurde mir zum ersten Mal erzählt, als ich ein Novize war, der kürzlich mit seinem Studium im Kristallturm von Summerset anfing. Ich bewunderte die berühmten Tiergruben des Turms, als ein älterer Student an mich herantrat. Der Kollege, der mir diese Geschichte erzählte, erschien zunächst vertrauenswürdig, aber, wie der Leser bald erfahren wird, ist die Geschichte in der Tat höchst dubios. Natürlich habe ich sie seitdem den anderen Novizen des Turms im gleichen Geist weitererzählt.
I offer the following for your august consideration, gentle reader. Ich biete Euch das Folgende für Eure geschätzte Anteilnahme, ehrenwerter Leser.
Many, many years back, a talented but poor bard was passing through Sumurset, looking for work. He could sing, he could dance, he could act, but no one had any use for his performances. The poor bard was lugubrious, but he still visited the taverns and palaces, day after day, begging for a chance to showcase his talents. Vor vielen vielen Jahren, zog ein talentierter, aber armer Barde durch Summerset, auf der Suche nach Arbeit. Er konnte Singen, er konnte Tanzen, er konnte Schauspielern, aber niemand hatte für seine Künste Verwendung. Der arme Barde war niedergeschlagen, aber er besuchte noch immer Tag für Tag die Wirtshäuser und Paläste, darauf hoffend, seine Talente zeigen zu dürfen.
One day, dejected from more bad luck, he was approached by a tall elf in a long robe. A Magister of the Crystal Tower, in charge of the animal pens. The elf tells the bard of the white ape they made a cell for at the Tower, how it had died en route. There was a royal party from Firsthold visiting who had been promised a glimpse at the rare white ape. The Magister had a costume for the bard if he would deign to act out the part of the ape for the visitors. The bard had promised himself to take the first part that came his way, no matter how minor, so he agreed. The elf promised that the charade would last no longer than a fortnight, when the visitors left. Eines Tages, abgewiesen durch weiteres Pech, trat ein langer Elf in einer langen Robe auf ihn zu. Ein Magister des Kristallturms, welcher die Tiergruben leitete. Der Elf erzählte dem Barden vom weißen Affen, dem sie eine Zelle im Turm gebaut hatten, und wie er dabei starb. Es kam eine königliche Gesellschaft von Erstburg zu Besuch, der man einen Blick auf den seltenen weißen Affen versprochen hatte. Der Magister hatte ein Kostüm für den Barden dabei, falls dieser sich dazu herablassen würde, die Rolle des Affen für die Besucher zu spielen. Der Barde hatte sich geschworen, die erstbeste Rolle anzunehmen, welche ihm über den Weg laufen würde, so geringfügig sie auch sein würde, also nahm er an. Der Elf versprach, dass das Affentheater nicht länger als zwei Wochen dauern würde, da die Besucher dann wieder gehen würden.
For the first several days of the masquerade, the bard did nothing more than sit in the back of the pen. He was afraid to move and show the possible imperfections of the ape costume. In time, he became bored and began walking around. He suddenly noticed that the royal party was watching, fascinated. Happy that the ruse was working, he decided to enliven the act. An den ersten Tagen der Maskerade saß der Barde nur in der Ecke der Grube. Er hatte Angst sich zu bewegen und die möglichen Unvollkommenheiten des Affenkostüms zu zeigen. Mit der Zeit wurde es ihm langweilig und er wanderte umher. Er bemerkte plötzlich, dass die königliche Gesellschaft fasziniert zusah. Glücklich darüber, dass die Täuschung funktionierte, entschloss er sich das Schauspiel zu beleben.
Soon he had both a performance and a crowd. Instead of dancing a traditional elven jig, he would swing around the cell with every acrobatic trick he knew. Instead of singing a ballad, he would roar a roar he imagined a rare white ape might roar. The crowd loved it. The party outside his cell grew larger and larger every day. Bald hatte er eine Vorstellung und eine Zuschauermenge. Anstelle eines alten traditionellen Elfentanzes, schwang er sich, mit jedem akrobatischen Trick, den er kannte, durch die Zelle. Anstatt eine Ballade zu singen, brüllte er mit einem Geschrei, von dem er sich vorstellte, seltene, weiße Affen würden so brüllen. Die Menge liebte es. Die Gesellschaft außerhalb seiner Zelle wurde von Tag zu Tag größer.
One day, he was performing for the crowd -- his finest work to date. He swung himself round and round, roaring and bleating. His hand slipped and he went flying through the bar and into the cell next door, where a Snow Wolf was in residence. Hackling its back and growling, the Snow Wolf began to inch toward the bard. Eines Tages, er spielte gerade für die Menge - seine beste Leistung bis dahin -, schwang sich gerade hin und her, brüllend und kreischend. Da rutschte er mit der Hand aus und flog durch die Barriere in die Zelle nebenan, wo ein Schneewolf hauste. Sein Fell sträubend und knurrend, kam der Schneewolf auf den Barden zu.
Seeing no other way out, the bard screamed, "Help! Help!" Keinen Ausweg sehend, schrie der Barde "Hilfe! Hilfe!"
The Snow Wolf whispered, "Shut up or you'll get us all fired." Der Schneewolf flüsterte "Halt's Maul oder wir werden alle gefeuert."

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden