Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv: Unterschied zwischen den Versionen

Werbung (Nur für Gäste)
(Problem mit Rothwardonen)
Zeile 14: Zeile 14:
  
 
::''was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?'' - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --> Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --> Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --> Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)
 
::''was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen?'' - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --> Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --> Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --> Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)
 +
 +
:::''Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert'' - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät.
  
 
::Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --> Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)
 
::Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --> Trank der Krankheitsheilung. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)
 
  
 
==Enchanter==
 
==Enchanter==

Version vom 25. Dezember 2007, 21:13 Uhr

Problem mit Rothwardonen

Redguard = Rothwardon (??? Ra'Gada -> Red'Guard : klar, aber dt. müsste Rot'Gard heißen, nicht Roth'Wardon)

Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--Deepfighter 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)

Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --Scanner 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)

Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine 'Verzauberer' oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer ist falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --Scanner 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)

Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. (Vohlendrung (MW) = Volendrung (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:
Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so.
was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --> Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --> Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --> Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --Killfetzer 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)
Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät.
Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --> Trank der Krankheitsheilung. --Killfetzer 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)

Enchanter

Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:

Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung

Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --Killfetzer 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)

  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden