Diskussion:Zum Drachenschwank: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Tamriel-Almanach
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Übersetzung Draggin' Tale == Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schri…“)
 
K (Scharesoft verschob Seite Diskussion:Draggin' Tale nach Diskussion:Zum Drachenschwank)
 
(11 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Übersetzung Draggin' Tale ==
== Übersetzung Draggin' Tale ==
Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schriftensammlung&p=1013112&viewfull=1#post1013112
Schriftensammlungs-Thread] bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den [http://almanach.scharesoft.de/wiki/Quelle:The_Elder_Scrolls_Adventures:_Redguard:_Charaktere Redguard-Charakteren] und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.


- dragging -> schleppend, ziehend
Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schriftensammlung&p=1013112&viewfull=1#post1013112 Schriftensammlungs-Thread] bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den [http://almanach.scharesoft.de/wiki/Quelle:The_Elder_Scrolls_Adventures:_Redguard:_Charaktere Redguard-Charakteren] und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.
- tale -> Geschichte, Erzählung
 
-> "dragging anchor" (Piratentaverne)
*dragging -> schleppend, ziehend
- Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.  
* tale -> Geschichte, Erzählung
* "dragging the anchor" (Piratentaverne)
* Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.  


ein paar soweit gesammelte Vorschläge:  
ein paar soweit gesammelte Vorschläge:  
* Zum Seemannsgarn
* Zum Seemannsgarn
* Taverne Seemannsgarn
* Taverne Seemannsgarn
Zeile 15: Zeile 16:
* Zur ankernden Mär
* Zur ankernden Mär
* Zur Drachenmär
* Zur Drachenmär
* Zum Märdrachen (klanggleich zum Meerdrachen)
* Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
* Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
**{{Pro}} --[[Benutzer:Mathieu Bellamont|Mathieu Bellamont]] ([[Benutzer Diskussion:Mathieu Bellamont|Diskussion]]) 12:49, 25. Sep. 2014 (CEST)
* Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)  
* Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)  
**{{Pro}} --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] ([[Benutzer Diskussion:Deepfighter|Diskussion]]) 12:35, 25. Sep. 2014 (CEST)
**{{Pro}} --[[Benutzer:Suzie Q|Suzie Q]] ([[Benutzer Diskussion:Suzie Q|Diskussion]]) 13:11, 25. Sep. 2014 (CEST)
**{{Pro}}[[Benutzer:Death-lord| — Johannes (Death-lord)]] ([[Benutzer Diskussion:Death-lord|Diskussion]]) 13:13, 25. Sep. 2014 (CEST)
**{{Pro}} --[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 14:31, 25. Sep. 2014 (CEST)
**{{Pro}} --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] ([[Benutzer Diskussion:Scharesoft|Diskussion]]) 18:49, 25. Sep. 2014 (CEST)
Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder?
--[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)


Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder?
 
:Danke für's abstimmen soweit! :) Noch etwas warten oder den Vorschlag nehmen? Scheint sich ja eine Tendenz abgezeichnet zu haben ... --[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 15:42, 26. Sep. 2014 (CEST)

Aktuelle Version vom 1. Oktober 2014, 14:50 Uhr

Übersetzung Draggin' Tale

Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im Schriftensammlungs-Thread bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den Redguard-Charakteren und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.

  • dragging -> schleppend, ziehend
  • tale -> Geschichte, Erzählung
  • "dragging the anchor" (Piratentaverne)
  • Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.

ein paar soweit gesammelte Vorschläge:

Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? --Numenorean (Diskussion) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)


Danke für's abstimmen soweit! :) Noch etwas warten oder den Vorschlag nehmen? Scheint sich ja eine Tendenz abgezeichnet zu haben ... --Numenorean (Diskussion) 15:42, 26. Sep. 2014 (CEST)