K (hat „Quelle:Briefe von den Dremora, Brief I“ nach „Quelle:Briefe von den Dremora - Brief I“ verschoben) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Buchnavigation| |[[Briefe von den Dremora]]|[[Quelle:Briefe von den Dremora | + | {{Buchnavigation| |[[Briefe von den Dremora]]|[[Quelle:Briefe von den Dremora - Brief II|Brief II]]}} |
+ | {{Quelle | ||
+ | |Buchname = Briefe von den Dremora | ||
+ | |Spiel = The Elder Scrolls Legend: Battlespire | ||
+ | |Kategorie = Briefe von den Dremora | ||
+ | |Buchartikel = | ||
+ | |Untertitel = | ||
+ | |Buchtitel = | ||
+ | |Autor = | ||
+ | <!--Optional--> | ||
+ | |Andere_Spiele = | ||
+ | |Redguard = | ||
+ | |Battlespire = | ||
+ | |Daggerfall = | ||
+ | |Morrowind = | ||
+ | |Tribunal = | ||
+ | |Bloodmoon = | ||
+ | |Oblivion = | ||
+ | |Morrowind_und_Oblivion = | ||
+ | |KotN = | ||
+ | |Shivering_Isles = | ||
+ | |Skyrim = | ||
+ | |Inhalt = | ||
+ | <table class="w100rel"> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td class="w50rel"><center>'''Letters from the Dremora'''</center></td> | ||
+ | <td class="w50rel"><center>'''Briefe von den Dremora'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:HeliosIV|HeliosIV]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center></td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td><center>Letter I</center></td> | ||
+ | <td><center>Brief I</center></td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>We the Dremora are true to our word.</td> | ||
+ | <td>Wir, die Dremora, halten uns an unser Wort.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>This place is closed to us, and the help we can provide is limited.</td> | ||
+ | <td>Dieser Ort ist uns verschlossen, und die Hilfe, die wir bieten können, ist begrenzt.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>You are now in the place of the Hunt.</td> | ||
+ | <td>Du bist jetzt an dem Ort der Jagd.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>To leave this realm you must enter the gate in the great horned temple, in the walled city to the East.</td> | ||
+ | <td>Um diese Ebene zu verlassen, musst du das Tor im großen gehörnten Tempel durchschreiten, welcher in der von Mauern umgebenen Stadt im Osten steht.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>You will require six keys to enter the temple. If the Hunt were fair, you would find them abroad in the island. | ||
+ | The Hunt is not fair.</td> | ||
+ | <td>Du wirst sechs Schlüssel benötigen, um den Tempel betreten zu können. Wäre die Jagd fair, würdest du die Schlüssel draußen auf der Insel finden.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>The Hunt is not fair.</td> | ||
+ | <td>Doch die Jagd ist nicht fair.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>The hunter has taken one to prevent your escape. The touch of his spear is death, and no mortal weapon can harm him.</td> | ||
+ | <td>Der Jäger nahm einen Schlüssel, um deine Flucht zu verhindern. Die Berührung seines Speers ist Tod, und keine von Sterblichen geschaffene Waffe kann ihn verletzen.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>Your plight is utterly hopeless and impossible.</td> | ||
+ | <td>Deine Misere ist vollständig hoffnungslos und unlösbar.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>Therefore we assume that you may be somewhat delayed.</td> | ||
+ | <td>Daher nehmen wir an, dass du dich ein wenig verspätest.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>The old man in the lonely cottage knows what you need. He will test your patience, but persist and the reward will be great.</td> | ||
+ | <td>Der alte Mann in der einsamen Hütte weiß, was du brauchst. Er wird deine Geduld auf die Probe stellen, aber sei beharrlich und die Belohnung wird groß sein.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <td>Farewell, strange mortal. Enjoy the Hunt.</td> | ||
+ | <td>Lebe wohl, merkwürdiger Sterblicher. Genieße die Jagd.</td> | ||
+ | </tr> | ||
+ | </table> | ||
− | |||
− | + | {{Anmerkungen klein|TA}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Bücherindex | |
− | |||
− | [[ | + | <!-- Sammlung aller Bücher der Reihe --> |
+ | |Bücher = '''[[Quelle:Briefe von den Dremora - Brief I|Brief I]]''' · '''[[Quelle:Briefe von den Dremora - Brief II|Brief II]]''' | ||
+ | |Vorheriger_Titel = | ||
+ | |Nächster_Titel = Quelle:Briefe von den Dremora - Brief II | ||
+ | }} |
Version vom 29. Mai 2012, 00:06 Uhr
◄ | Briefe von den Dremora | Brief II ► |
Auflagen des Buches |
---|
Diese Seite enthält den Text von Briefe von den Dremora aus The Elder Scrolls Legend: Battlespire.
Inhalt
Briefe von den Dremora - Brief I
We the Dremora are true to our word. | Wir, die Dremora, halten uns an unser Wort. |
This place is closed to us, and the help we can provide is limited. | Dieser Ort ist uns verschlossen, und die Hilfe, die wir bieten können, ist begrenzt. |
You are now in the place of the Hunt. | Du bist jetzt an dem Ort der Jagd. |
To leave this realm you must enter the gate in the great horned temple, in the walled city to the East. | Um diese Ebene zu verlassen, musst du das Tor im großen gehörnten Tempel durchschreiten, welcher in der von Mauern umgebenen Stadt im Osten steht. |
You will require six keys to enter the temple. If the Hunt were fair, you would find them abroad in the island. The Hunt is not fair. | Du wirst sechs Schlüssel benötigen, um den Tempel betreten zu können. Wäre die Jagd fair, würdest du die Schlüssel draußen auf der Insel finden. |
The Hunt is not fair. | Doch die Jagd ist nicht fair. |
The hunter has taken one to prevent your escape. The touch of his spear is death, and no mortal weapon can harm him. | Der Jäger nahm einen Schlüssel, um deine Flucht zu verhindern. Die Berührung seines Speers ist Tod, und keine von Sterblichen geschaffene Waffe kann ihn verletzen. |
Your plight is utterly hopeless and impossible. | Deine Misere ist vollständig hoffnungslos und unlösbar. |
Therefore we assume that you may be somewhat delayed. | Daher nehmen wir an, dass du dich ein wenig verspätest. |
The old man in the lonely cottage knows what you need. He will test your patience, but persist and the reward will be great. | Der alte Mann in der einsamen Hütte weiß, was du brauchst. Er wird deine Geduld auf die Probe stellen, aber sei beharrlich und die Belohnung wird groß sein. |
Farewell, strange mortal. Enjoy the Hunt. | Lebe wohl, merkwürdiger Sterblicher. Genieße die Jagd. |
Anmerkungen (Tamriel-Almanach)
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von HeliosIV unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.
Bücherindex |
---|