Diskussion:Zum Drachenschwank

Version vom 24. September 2014, 15:21 Uhr von Numenorean (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Übersetzung Draggin' Tale == Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schri…“)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Werbung (Nur für Gäste)

Übersetzung Draggin' Tale

Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im [http://forum.scharesoft.de/showthread.php?41401-Tamriel-Almanach-Schriftensammlung&p=1013112&viewfull=1#post1013112

Schriftensammlungs-Thread] bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den Redguard-Charakteren und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen. 

- dragging -> schleppend, ziehend - tale -> Geschichte, Erzählung -> "dragging anchor" (Piratentaverne) - Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.

ein paar soweit gesammelte Vorschläge:

  • Zum Seemannsgarn
  • Taverne Seemannsgarn
  • Zum Zähen Seemannsgarn
  • Zum ankernden Seemannsgarn
  • Zur ankernden Mär
  • Zur Drachenmär
  • Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
  • Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)

Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder?

  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden