Daggerfall:Das Licht und die Dunkelheit: Unterschied zwischen den Versionen

Werbung (Nur für Gäste)
K (update...)
Zeile 1: Zeile 1:
 
< '''[[Das Licht und die Dunkelheit|Artikel]]'''
 
< '''[[Das Licht und die Dunkelheit|Artikel]]'''
  
Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Das Licht und die Dunkelheit]]''' (Originaltitel: '''[[The Light And The Dark]]''') aus [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]].<br>  
+
Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Das Licht und die Dunkelheit]]''' (Originaltitel: '''The Light And The Dark''') aus [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]].<br>  
  
 
==Inhalt==
 
==Inhalt==
Zeile 9: Zeile 9:
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|width="50%"|<center>'''The Light And The Dark'''</center>
 
|width="50%"|<center>'''The Light And The Dark'''</center>
|<center>'''Das Licht und die Dunkelheit'''</center>
+
|<center>'''Das Licht und die Dunkelheit'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [http://www.scharesoft.de/joomla/forum/member.php?u=3399 ThreeD] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 2.0] veröffentlicht.</ref></small></center>
|- valign="top"
 
|
 
|<center><small>(Übersetzung.)<ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [http://www.scharesoft.de/joomla/forum/member.php?u=3399 ThreeD] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 2.0] veröffentlicht.</ref></small></center>
 
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|width="50%"|<center>By Irek Unterge</center>
 
|width="50%"|<center>By Irek Unterge</center>

Version vom 21. Juli 2009, 16:08 Uhr

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Das Licht und die Dunkelheit (Originaltitel: The Light And The Dark) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

The Light And The Dark
Das Licht und die Dunkelheit[1]
By Irek Unterge
von Irek Unterge
"Yes, children, it is no accident that this land of Tamriel has been called 'The Arena'." The old man altered his position on the large rock that bore his weight, and straightened his long gray robe. Rheumy eyes lost their focus as they gazed out over the sun-warmed valley in the mountains of High Rock. For a moment he saw a vision of ancient horrors instead of the fresh greenery of spring. A chill washed over his aged bones. „Ja, Kinder, es ist kein Zufall, dass dieses Land von Tamriel Die Arena genannt wurde.” Der alte Mann änderte seine Position auf dem großen Fels, der sein Gewicht trug und straffte seine lange, graue Robe. Rheumys Augen verloren sich in der Ferne, als sie über das sonnengewärmte Tal in den Bergen von Hochfels glitten. Für einen Moment sah er eine Vision uralten Horrors anstelle der frischen Grüne des Frühlings. Ein Frösteln lief über seine alten Knochen.
"Is this a suitable topic for the young and innocent?" he asked himself. The young must be taught, but must they learn of such things now, when they should be playing in the sunlight? This is a tale for the dreary winter, with the wind howling outside a walled town and the doors and windows closed and bolted against the blast and cold and -- other things. „Ist das ein passendes Thema für die Jungen und Unschuldigen?”, fragte er sich selbst. Die Jungen müssen gelehrt werden, aber müssen sie solche Dinge lernen, während sie im Sonnenlicht spielen sollten? Das ist eine Geschichte für den trostlosen Winter, wenn der Wind draußen vor der ummauerten Stadt heult und die Türen und Fenster verschlossen und verriegelt sind, wegen den Böen und der Kälte und – anderer Dinge.
He glanced with affection at his two grandchildren: the little towheaded boy with a hint of mischief dancing in his eyes even on those rare occasions when sitting quietly, and his older sister. A serene lass, the old man thought. Her hair like a dark flame and her slightly pointed ears were the only obvious signs of elven blood. So like her grandmother, the old man thought. The past is past, and I'shira had brought him so much peace and happiness after a lifetime of battle. He forced his thoughts back to the present. Er sah seine beiden Enkel voller Zuneigung an: den kleinen, flachsköpfigen Jungen mit einem spitzbübischen Lächeln in seinen Augen, selbst bei so seltenen Gelegenheiten, da er ruhig saß, und seine ältere Schwester. Ein heiteres Mädel, dachte der alte Mann. Die Vergangenheit ist vergangen und I'shira hatte ihm soviel Frieden und Freude nach einem Leben voller Kampf gebracht. Er zwang seine Gedanken zurück in die Gegenwart.
"Sorry, children. I was remembering things. Old people do that, you know." „Tut mir Leid, Kinder, ich war in Erinnerungen versunken. Alten Leuten passiert das, wisst ihr?”
"Are you going to tell us the story of Jagar Tharn and the Emperor and the Eternal Champion?" His grandson asked. "That's my favorite!" „Erzählst du uns die Geschichte von Jagar Tharn und dem Kaiser und dem ewigen Champion?", fragte sein Enkel. "Die mag ich am Liebsten!”
"Not exactly, son. They were a part of it, in a way. As are I'ric and Moraelyn and Edward and Reymon and many others. Even the gods play a part. This is a far older story, and even the priests won't tell it my way. They have their own interpretations, and their fears as well. I'm too old and have seen too much to have any fear left, except that our people will forget. And forgetting is dangerous. So I, and a few others, carry this tale and try to spread it among the younger generations. You aren't really old enough to understand it all, but I can feel that my end is not far off. I must ask you to remember anyway. In a few years, perhaps, if I still live, we can discuss it again. If not, well, you must seek out others who know, and compare notes." „Nicht ganz, mein Sohn, aber sie waren auf ihre Art Teil davon. So wie I'ric und Moraelyn und Edward und Reymon und viele andere. Selbst die Götter spielen eine Rolle. Das ist eine viel ältere Geschichte und selbst die Priester würden sie nicht auf meine Art erzählen. Sie haben ihre eigenen Deutungen, und auch ihre Ängste. Ich bin zu alt und habe zu viel gesehen, um noch irgendeine Furcht zu haben, außer dass die Menschen vergessen werden. Und das Vergessen ist gefährlich. Also bewahren ich und ein paar weitere diese Geschichte und versuchen sie unter der jüngeren Generation zu verbreiten. Du bist noch nicht alt genug, um alles zu verstehen, aber ich fühle, dass mein Ende nicht weit ist. Ich muss dich trotzdem bitten, dich daran zu erinnern. In ein paar Jahren, wenn ich noch lebe, können wir wieder darüber sprechen. Wenn nicht, nun, dann musst du die anderen suchen, die es wissen und die Berichte vergleichen.”
"You talk as if you are going to die, Granther," his granddaughter spoke up. "That can't happen. You will live forever!" „Du sprichst, als würdest du sterben, Großpapa.”, sagte seine Enkelin. „Das kann nicht passieren. Du wirst für immer leben!”
Chuckling, "I'm afraid not, dear. But I have a little while left, enough for the story". Er lachte leise, „Ich fürchte nicht, mein Liebling. Aber noch bleibt mir etwas Zeit, genug für diese Geschichte.”
The children settled back against the bole of a large oak, knowing that the old man could not be hurried. Leaning forward, he began: Die Kinder lehnten sich an den Stamm einer alten Eiche, wissend, dass sie den alten Mann nicht drängen konnten. Sich vorlehnend begann er:
"Long, long ago, before there were any people at all; even before the gods, Tamriel was chosen as a battleground by two -- things. It is difficult to find words that fit them well. I call them the Light and the Dark. Others use different names. Good and Evil, Bird and Serpent, Order and Chaos. None of these names really apply. It suffices that they are opposites, and totally antithetical. Neither is really good or evil, as we know the words. They are immortal since they do not really live, but they do exist. Even the gods and their daedric enemies are pale reflections of the eternal conflict between them. It's as though their struggle creates energies that distort their surroundings, and those energies are so powerful that life can appear, like an eddy in a stream." „Vor langer, langer Zeit, bevor es überhaupt Menschen gab, sogar vor den Göttern, wurde Tamriel als Kampfplatz zweier ... Dinge gewählt. Es ist schwer, Wörter für sie zu finden. Ich nenne sie das Licht und die Dunkelheit. Andere verwenden andere Namen. Gut und Böse, Vogel und Schlange, Ordnung und Chaos. Keiner dieser Namen passt wirklich. Es reicht aus, dass sie gegensätzlich und völlig antithetisch sind. Keiner ist wirklich gut oder böse, so wie wir die Worte kennen. Sie sind unsterblich, da sie nicht wirklich leben, aber sie existieren. Selbst die Götter und ihre daedrischen Feinde sind bloße Reflektionen des ewigen Konflikts zwischen ihnen. Es ist, als würde Ihr Ringen Energien erzeugen, die Ihre Umgebung stören und diese Energien sind so mächtig, dass Leben erscheinen kann, wie ein Strudel in einem Fluss.”
"Do demons and trolls come from the Dark, Grandpa?" „Kommen Dämonen und Trolle aus der Dunkelheit, Großvater?”
"Not exactly, son. The undead evils we know, and the demons that live on Oblivion tend to align with the Dark. Their natures are more akin to it. Humans and the other peoples of Tamriel, even the misunderstood Dark Elves, are more aligned with the Light. Our evils are not always of the Dark, but some are, and these are the truly dangerous ones. Jagar Tharn was almost wholly aligned with the Dark, and that is really why he was so monstrous. It was not because he was a black mage, as some would have it." „Nicht wirklich, mein Sohn. Die untoten Bösen, die wir kennen und die Dämonen, die in Oblivion leben, neigen dazu, sich mit der Dunkelheit zu verbünden. Ihre Natur entspricht ihr eher. Menschen und die anderen Einwohner Tamriels, selbst die missverstandenen Dunkelelfen, neigen eher zum Licht. Unsere Bösen sind nicht immer aus der Dunkelheit, aber einige schon und dies sind die wahrhaft gefährlichen. Jagar Tharn war schon fast ganz mit der Dunkelheit verbunden und gerade deshalb war er so ungeheuerlich. Nicht, weil er ein Schwarzer Magier war, wie manche denken.”
"Did his magic come from the Dark, Granther?" The girl's interest was piqued by mention of magic. Her heritage is beginning to show itself, thought the old man. „Kam seine Magie aus der Dunkelheit, Großpapa?”. Das Interesse des Mädchens wurde durch die Erwähnung der Magie geweckt. Ihr Erbe zeigt sich langsam, dachte der alte Mann.
"No, magic power comes directly from the energies swirling about both entities. These energies are impersonal and all mixed up. Black magic is more a matter of intent than effect. The Mages' Guild holds that a fireball, say, directed against a creature intent on causing harm, is not black magic; but the same spell directed at one seeking peace is. In this, they are right. Destruction of a fire daedra strengthens the Light and weakens the Dark just a little. In the same manner, destruction of a unicorn strengthens the Dark." „Nein, die Macht der Magie kommt direkt aus den Energien, die um die beiden Feinde schwirren. Diese Energien sind unpersönlich und alle vermischt. Schwarze Magie ist mehr eine Sache des Vorsatzes als der Auswirkung. Die Magiergilde behauptet, dass, sagen wir ein Feuerball, der gegen eine Kreatur geschleudert wird, um diese zu verletzen, keine Schwarze Magie ist; aber der gleiche Zauber, der gegen jemanden gerichtet wird, der Frieden sucht, ist es. Damit haben sie Recht. Die Zerstörung eines Feuer-Daedras stärkt das Licht und schwächt die Dunkelheit ein wenig. Auf die gleiche Weise stärkt die Zerstörung eines Einhorns die Dunkelheit.”
"What about the gods? Do they come from the Light?" The boy's eyes were animated, but tinged with apprehension. He adored stories of the gods and goddesses of Tamriel's pantheon, and the heroes who served them. „Was ist mit den Göttern? Kommen sie vom Licht?” Die Augen des Jungen waren lebhaft, aber von Besorgnis getrübt. Er liebte Geschichten über Götter und Göttinnen Tamriels und über die Helden, die ihnen dienten.
The old man chuckled. "The gods have an unusual origin, if some of the oldest tales are true. The oldest inhabitants of this world -- no one seems to be sure what race they were -- had a system of myths that they believed in for a thousand years. The people of et'Ada believed for so long and so well, that their beliefs may, just may, have drawn upon the energies surrounding Tamriel to bring the gods themselves into being. If that is so, the conflict between the Light and the Dark provided the energy, and the et'Adans the structure, that created the gods of Tamriel. No one really knows since it was so long ago and so little survives from that time. It no longer matters; the gods have their own existence now, and mostly align with the Light, except for a few who are, shall we say, a little ambiguous." Der alte Mann lachte in sich hinein. „Die Götter haben einen ungewöhnlichen Ursprung, falls eine der ältesten Geschichten wahr ist. Die ältesten Einwohner dieser Welt – keiner weiß so genau, welcher Rasse sie angehörten – hatten ein System von Mythen, an das sie Jahrtausende glaubten. Die Menschen von et'Ada glaubten so lange und so fest, dass ihr Glaube vielleicht, nur vielleicht, die Energien um Tamriel zusammengezogen und die Götter hervorgebracht hat. Wenn dem so ist, hat der Konflikt zwischen Licht und Dunkelheit die Energie gestellt und die et'Adanier die Struktur, die die Götter von Tamriel erschaffen haben. Keiner weiß es wirklich, da es so lange her ist und so wenig aus dieser Zeit überlebt hat. Es spielt auch keine Rolle mehr: die Götter haben jetzt ihre eigene Existenz und neigen meist zum Licht, aber ein paar wenige sind, sagen wir, etwas mehrdeutig.”
„Why do we have to remember, Granther? What is the danger you spoke of? If the Light and Dark are so big and powerful, can we influence them? Should we try? What should we fight for?" "Warum müssen wir uns daran erinnern, Großvater? Was ist daran so gefährlich? Können wir Licht und Dunkelheit beeinflussen, wenn sie so mächtig sind? Sollten wir das versuchen? Für was sollten wir kämpfen?”
"I see that your critical faculties are developing, Solara. That is good. The answer is simple, but quite large enough for mere mortals like us. The Light and Dark are evenly matched, and perhaps will never resolve their conflict. Mortals and the beings of the Aetherius sometimes can perceive traces of them. Therein lies the danger; to most of us the Light is more congenial, even inspiring, and moves us to behavior that we would call good. To creatures like us, the Dark is -- horrible. Those who have visions of it are often driven mad, and the ones who are not would be better dead. The Dark is to us a monstrous emptiness, an emptiness that sucks the soul toward it -- to be twisted, maimed, and ultimately destroyed. What we can see of it seems utterly evil. Perhaps somewhere else this would not be so, but in our world, it is." „Ich merke, dass sich deine kritischen Fähigkeiten entwickeln, Solara. Das ist gut so. Die Antwort ist einfach, aber immer noch schwierig genug für bloße Sterbliche wie uns. Das Licht und die Dunkelheit sind ausgeglichen und vielleicht wird sich ihr Konflikt nie auflösen. Sterbliche und Wesen des Aetherius können manchmal Spuren davon bemerken. Darin liegt die Gefahr: für die meisten von uns ist das Licht sympathischer, sogar inspirierend und bewegt uns zu einem Verhalten, das wir gut nennen würden. Für Kreaturen wie uns ist die Dunkelheit... schrecklich. Jene, die Visionen davon haben, werden oft in den Wahnsinn getrieben und jene, die nicht, wären besser tot. Die Dunkelheit ist für uns eine monströse Leere, eine Leere, die die Seele anzieht – um sie zu verschlingen, zu verstümmeln und schließlich zu zerstören. Was wir davon sehen können ist völlig böse. Vielleicht wäre das anderswo nicht so, aber bei uns ist es so.”
The old man paused to gather his thoughts, gazing once more at the fresh new life of spring. Der alte Mann machte eine Pause, um seine Gedanken zu sammeln und blickte einmal mehr in das frische, neue Leben des Frühlings.
"What we must do is never to forget that the Dark is always there, beckoning to the weak-souled among us. Should it gain ascendancy over Tamriel, through agents perverted by its awful attraction, terrible things could happen. All that we hold beautiful or desirable, even love itself, would be swept away. Peace and hope would be no more. For Tamriel, that would be the worst possible disaster. What I saw during Jagar's reign nearly killed me, almost destroyed my mind. When he was destroyed, I thought the worst was over, but it was not. The forces of the Dark are on the march again, and new heroes must rise to join the Eternal Champion in the fight against them." „Wir dürfen nie die Dunkelheit vergessen, die immer da ist und auf die Schwachen unter uns lauert. Wenn sie die Herrschaft über Tamriel gewinnen sollte, durch Boten, die durch ihre schreckliche Anziehung pervertiert wurden, könnten schlimme Dinge passieren. Alles, was wir als schön und erstrebenswert erachten, selbst die Liebe, würde zunichte gemacht werden. Friede und Hoffnung gäbe es nicht mehr. Für Tamriel wäre dies das Schlimmste Desaster überhaupt. Was ich unter der Herrschaft von Jagar sah, hat mich beinahe getötet, fast meinen Geist zerstört. Als er vernichtet worden war, dachte ich, dass das Schlimmste vorbei sei, aber dem war nicht so. Die Mächte der Dunkelheit sind wieder auf dem Vormarsch und neue Helden müssen auferstehen, um sich dem Ewigen Champion im Kampf gegen sie anzuschließen.”
The old man and the two children sat in silence for several minutes. Finally, the children assisted their grandfather to his feet, and they walked slowly away. Toward home, and hearth, and lunch. Der alte Mann und die beiden Kinder saßen einige Minuten schweigend da. Schließlich halfen die Kinder ihrem Großvater auf die Füße und sie sie gingen langsam fort. Nach Hause, zum Herd und zum Essen.

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von ThreeD unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 2.0 veröffentlicht.
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden