Daggerfall:Die Legende vom Wehklagen der Liebenden

Version vom 23. Juli 2009, 18:39 Uhr von Scharesoft (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Die Legende vom Wehklagen der Liebenden''' (Originaltit...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Werbung (Nur für Gäste)

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Die Legende vom Wehklagen der Liebenden (Originaltitel: The Legend of Lovers Lament) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

The Legend of Lovers Lament
Die Legende vom Wehklagen der Liebenden[1]
By Croll Baumoval
von Croll Baumoval
The night is very dark. Wind gently ruffles the willow trees. All is quiet, or it so appears, around the shores of the small lake. Tamriel's moons reflect in the slightly rippling surface of the water. An owl's questioning call echoes. No lights are shining from the castle nearby; it appears deserted. Die Nacht ist sehr dunkel. Der Wind umspielt die Weidenbäume. Alles ist ruhig, oder es scheint so, rund um das Ufer des kleinen Sees. Tamriel's Monde spiegeln sich in der leicht gekräuselten Wasseroberfläche. Der fragende Ruf einer Eule hallt wider. Das nahegelegene Schloss liegt im Dunkeln; es wirkt verlassen.
As the night wears on and the planet's satellites moves across the heavens, a faint glow appears near the castle. The light slowly moves towards the lake, and upon reaching the shore, stops. A figure, a beautiful woman by any measure, stands looking wistfully into the dark water. Her lantern flickers in the breeze, and illuminates her. Tears are streaming down her cheeks; her gown, once beautiful, is now tattered and stained. Während die Nacht sich dahinschleppt und die Sterne über den Himmel wandern, erscheint ein schwaches Leuchten in der Nähe des Schlosses. Das Licht bewegt sich langsam auf den See zu, und hält inne, als es das Ufer erreicht. Eine Gestalt, eine vollkommen schöne Frau blickt wehmütig in das dunkle Wasser. Ihre Laterne flackert in der Brise und taucht sie in Licht. Tränen fließen ihre Wangen hinab; ihr Mantel, einst schön, ist nun zerschlissen und schmutzig.
The surface of the lake becomes agitated, but not from a wind as the night has become as still as it is dark. Slowly from the water emerges the figure of a man, a warrior, fully adorned in the armor of a knight on the field of battle. He seems to float over the water towards the woman and stop just short of her. Die Oberfläche des Sees wird unruhig, aber nicht von einem aufkommenden Wind, die Nacht wurde so still wie dunkel. Langsam taucht aus dem Wasser die Gestalt eines Mannes auf, ein Krieger, voll gewappnet in der Schlachtrüstung eines Ritters. Er scheint über das Nass auf die Frau zuzufließen und stoppt unmittelbar vor ihr.
„Madylina,” the ghostly warrior intones. „Madylina.”, stimmt der geisterhafte Krieger an.
„My Lord, Gerthland,” whispers the lovely Madylina as she kneels. „You have come to me again.” „Mein Herr, Gerthland,”, flüstert die liebliche Madylina, während sie niederkniet, „Ihr seid zu mir zurückgekehrt.”
„Yes,” Gerthland responds, „My days are long waiting for the night in which I can see my love.” „Ja,”, antwortet Gerthland, „Meine Tage waren voller Warten auf die Nacht, in der ich meine Liebe sehen kann.”
The lovers stand looking wistfully at each other, unable to touch, unable to kiss, unable to satisfy their unrequited love until the first tinges of dawn start to color the western sky. Gerthland drops something to the ground as does Madylina as each depart. The waters of the lake again take possession of the handsome knight and the beautiful maiden walks slowly back to the castle. As the waters of the lake settle into a gentle ripple and the light of Madylina's lantern disappears, dawn breaks over the lake. Die Liebenden stehen einander gegenüber, blicken sich schwermütig an, unfähig, sich zu berühren, unfähig, sich zu küssen, unfähig, ihre unerfüllte Liebe zu stillen, bevor die ersten Sonnenstrahlen den westlichen Himmel erleuchten. Gerthland wirft etwas zu Boden, so wie Madylina, als sie einander verlassen. Die Wasser des Sees ergreifen wieder den stattlichen Ritter, und die schöne Maid kehrt langsam zum Schloss zurück. Als das Wasser sich wieder beruhigt und das Licht von Madylina's Laterne verschwindet, bricht der Morgen über den See herein.
On the shore are two beautiful roses--one crimson and the other white as fresh cream. Ripples from the lake overtake the two flowers and pull them into the lake leaving the shore bare as it was in the hours before darkness fell. Am Ufer liegen zwei schöne Rosen - eine purpurne und eine so weiß wie frische Milch. Wellen des Sees umspülen die zwei Blumen und schwemmen sie weg, lassen die Küste so verlassen zurück wie in den Stunden, bevor die Dunkelheit fiel.
* * *
* * *
The townfolk around Gerthland Manor tell often of seeing these lovers in their nightly meeting. The Boar's Bristle Inn is always rumbling with conversation about them. Lord Gerthland and Lady Madylina who were betrothed. Lord Gerthland called to battle to defend the land. Hergen, the castle's resident sorcerer, becoming enflamed with love and lust for Madylina only to be rebuked by her. Lord Gerthland's death on the field of battle. Lady Madylina's death by her own hand at the news. Hergen's curse on both their souls that will not allow them to rest until Madylina will agree to become Hergen's consort even in death. Die Einwohner rund um das Gerthland-Herrenhaus berichten oft davon, dass sie diese Liebenden bei ihrem nächtlichen Treffen gesehen haben. Die Taverne "Zur Eberborste" erschall immer von Gesprächen über sie. Fürst Gerthland und Herrin Madylina waren verlobt. Fürst Gerthland wurde eingezogen, um das Land zu verteidigen. Hergen, der Hofzauberer des Schlosses, entflammte vor Liebe und Begehren für Madylina, wurde jedoch zurückgewiesen. Der Fürst fand auf dem Schlachtfeld den Tod, und die Dame wählte den Freitod, als sie davon erfuhr. Hergen verfluchte die beiden Seelen, auf dass sie niemals Ruhe finden, bis Madylina zustimmt, seine Gemahlin zu werden, selbst im Tod.
Hergen, to this day, wanders the deserted halls of Gerthland Manor hoping that Madylina will agree to his demands. And the lovers continue to meet for a few moments each night on the shores of the lake now known as Lover's Lament. Hergen wandert noch diese Tage durch die verlassenen Hallen des Herrenhauses, in de Der Hoffnung, dass Madylina seinen Bitten nachgibt. Und die Liebenden treffen sich jede Nacht für wenige Momente am Ufer des Sees, der als Liebeskummer bekannt ist.

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden