Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv: Unterschied zwischen den Versionen

Werbung (Nur für Gäste)
K (Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff)
(Magie, Mana und Magicka)
Zeile 49: Zeile 49:
  
 
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)
 
:Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)
 +
 +
::Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich "Magie festigen" nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --[[Benutzer:Scanner|Scanner]] 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)

Version vom 3. Januar 2008, 17:15 Uhr

Problem mit Rothwardonen

Redguard = Rothwardon (??? Ra'Gada -> Red'Guard : klar, aber dt. müsste Rot'Gard heißen, nicht Roth'Wardon)

Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--Deepfighter 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)

Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --Scanner 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)
Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. (Vholendrung (MW) = Volendrung (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:
Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so.
was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --> Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --> Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --> Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --Killfetzer 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)
Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --Scanner 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)
Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. Hier --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)

Enchanter

Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine 'Verzauberer' oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer ist falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --Scanner 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)

Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --> Trank der Krankheitsheilung. --Killfetzer 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)

Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:

Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung

Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung

Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --Killfetzer 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)

Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff

Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber Der_kleine_Tamriel-Almanach und Kleiner_Reiseführer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem "The Pocket Guide to The Empire and its environs" ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus "offizieller" Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff "Der kleine Tamriel Almanach" bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - "Taschenführer zum Kaiserreich" wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- Scanner (hinzugefuegt)

Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.
Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten.
Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden.
Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --Deepfighter 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)

Magie, Mana und Magicka

Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall's "König Edward, XII" steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen "Magie bannen" oder "Magie festigen", aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein "Mana festigen", etc.). In Oblivion heißt es (bis auf "Magie widerstehen") überall "Magicka". Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --Scanner 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)

Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt "Magie festigen" mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine "Magie-Resistenz" und keine "Mana-Resistenz". Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.
Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --Killfetzer 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)
Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich "Magie festigen" nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --Scanner 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden