Daggerfall:Ein derbes Lied: Unterschied zwischen den Versionen

Werbung (Nur für Gäste)
(Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Unanständiges Lied''' (Originaltitel: '''Rude Song ''') aus [[The Elder Sc...)
 
Zeile 9: Zeile 9:
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
| <center>'''Rude Song '''</center>
 
| <center>'''Rude Song '''</center>
| <center>'''Unanständiges Lied'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center>
+
| <center>'''Unanständiges Lied'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Zyran|Zyran]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center>
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|In the spring of the year<br>
 
|In the spring of the year<br>
Zeile 27: Zeile 27:
 
For the youth, for things uncouth,<br>
 
For the youth, for things uncouth,<br>
 
It is time.  
 
It is time.  
|
+
|Im Frühling des Jahres<br>
 +
Anstand halt verschwindet<br>
 +
In den Gerichten und den Häfen<br>
 +
Der Bucht.<br>
 +
Neues Bier trinkend,<br>
 +
fühlt sich Jeder sonderbar<br>
 +
Und die Grafen und die Barbaren<br>
 +
kommen vom Weg ab.<br>
 +
Die Biene und der Vogel<br>
 +
müssen uns nicht ein Wort erzählen.<br>
 +
Unsere Körper für das Unanständige<br>
 +
Erst sind.<br>
 +
Wenn du nicht gehört hast,<br>
 +
kannst du dich selbst ködern lassen<br>
 +
Für die Jugend, für ungehobelte Dinge,<br>
 +
Es ist Zeit.
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br>
 
|Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br>
 
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.  
 
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.  
|
+
|Oh, es ist angenehm, in einem Feld, geerntet in Reihen, zu sitzen<br>
 +
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|People of the Bay bless<br>
 
|People of the Bay bless<br>
Zeile 47: Zeile 63:
 
With men who come her way,<br>
 
With men who come her way,<br>
 
While the Baron likes the little boys and girls.  
 
While the Baron likes the little boys and girls.  
|
+
|Leute der Bucht segnen<br>
 +
Das geblümte Gericht von Wegesruh,<br>
 +
Um uns den sanften Weg der Sünde zu zeigen,<br>
 +
Die schöne Dunkelelfenkönigin<br>
 +
Gern sehen und gesehen werden<br>
 +
Mit Schuhmachern, Dieben,<br>
 +
Und Wirten,<br>
 +
Und Sklaven, und Fischer.<br>
 +
Im Gericht von Lainlyn,<br>
 +
Direkt auf dem Festland<br>
 +
Mit Sex, ist der ganze Platz in einem Taumel<br>
 +
Die Baronin spielt gern<br>
 +
Mit Männern, die ihr über den Weg laufen,<br>
 +
Während der Baron die kleinen Jungen und Mädchen mag.
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br>
 
|Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br>
 
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.  
 
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.  
|
+
|Oh, es ist herrlich, Seiner Dame einen Kuss auf ihre Nase zu geben<br>
 +
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|In Daggerfall, they hold a ball<br>
 
|In Daggerfall, they hold a ball<br>
Zeile 64: Zeile 94:
 
To cause the King to fling<br>
 
To cause the King to fling<br>
 
About his lance.  
 
About his lance.  
|
+
|In Daggerfall halten sie einen Ball<br>
 +
Und die ganze Gesellschaft gibt sich einer Vielfalt hin<br>
 +
Den Skandal können sie sich häufig leisten –<br>
 +
Der Hauptmann der Wache<br>
 +
Muss sehr hart suchen<br>
 +
Für eine Bohne, die die Königin in ihrer Hose hat.<br>
 +
Und die Gerichtszauberin<br>
 +
Wird Ihnen einen Wunsch gewähren<br>
 +
Den König zur Eile zu veranlassen<br>
 +
Über seine Lanze.
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br>
 
|Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br>
Zeile 71: Zeile 110:
 
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br>
 
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br>
 
Yes sir, it's lovely not wear any clothes!  
 
Yes sir, it's lovely not wear any clothes!  
|
+
|Oh, es ist schön, seiner Liebe eine einzelne perfekte Rose zu geben<br>
 +
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br>
 +
Oh, es ist schön, alle Ihre Sorgen und Ängste und Weh aufzugeben<br>
 +
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br>
 +
Ja Herr, es ist nicht reizvoll irgendwelche Kleidung zu tragen!
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Version vom 3. August 2009, 22:47 Uhr

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Unanständiges Lied (Originaltitel: Rude Song ) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Rude Song
Unanständiges Lied[1]
In the spring of the year

Doth propriety disappear
In the courts and the ports
Of the Bay.
Drinking new beer,
Everybody feels queer
And the Earls and the churls
Go astray.
The bee and the bird
Don't have to tell us a word.
Our bodies for naughties
Are prime.
If you haven't heard,
You can let yourself be lured
For the youth, for things uncouth,
It is time.

Im Frühling des Jahres

Anstand halt verschwindet
In den Gerichten und den Häfen
Der Bucht.
Neues Bier trinkend,
fühlt sich Jeder sonderbar
Und die Grafen und die Barbaren
kommen vom Weg ab.
Die Biene und der Vogel
müssen uns nicht ein Wort erzählen.
Unsere Körper für das Unanständige
Erst sind.
Wenn du nicht gehört hast,
kannst du dich selbst ködern lassen
Für die Jugend, für ungehobelte Dinge,
Es ist Zeit.

Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows

It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.

Oh, es ist angenehm, in einem Feld, geerntet in Reihen, zu sitzen

Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.

People of the Bay bless

The flowered court of Wayrest
For showing us the gentle way of sin
The bonny Dark Elf queen
Likes to see and to be seen
With cobblers, thieves,
And tavernkeeps,
And slaves, and fish-er-men.
In the court of Lainlyn,
Right upon the mainland
With sex, the whole place is in a whirl.
The Baroness likes to play
With men who come her way,
While the Baron likes the little boys and girls.

Leute der Bucht segnen

Das geblümte Gericht von Wegesruh,
Um uns den sanften Weg der Sünde zu zeigen,
Die schöne Dunkelelfenkönigin
Gern sehen und gesehen werden
Mit Schuhmachern, Dieben,
Und Wirten,
Und Sklaven, und Fischer.
Im Gericht von Lainlyn,
Direkt auf dem Festland
Mit Sex, ist der ganze Platz in einem Taumel
Die Baronin spielt gern
Mit Männern, die ihr über den Weg laufen,
Während der Baron die kleinen Jungen und Mädchen mag.

Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose

It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.

Oh, es ist herrlich, Seiner Dame einen Kuss auf ihre Nase zu geben

Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.

In Daggerfall, they hold a ball

And all of society indulges in a variety
Of scandal, they can handle --
A lot.
The Captain of the Guard
Has to search very hard
For a bean that the Queen Has in her pants.
And the Court Sorceress
Will grant you a wish
To cause the King to fling
About his lance.

In Daggerfall halten sie einen Ball

Und die ganze Gesellschaft gibt sich einer Vielfalt hin
Den Skandal können sie sich häufig leisten –
Der Hauptmann der Wache
Muss sehr hart suchen
Für eine Bohne, die die Königin in ihrer Hose hat.
Und die Gerichtszauberin
Wird Ihnen einen Wunsch gewähren
Den König zur Eile zu veranlassen
Über seine Lanze.

Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose

It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
Yes sir, it's lovely not wear any clothes!

Oh, es ist schön, seiner Liebe eine einzelne perfekte Rose zu geben

Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.
Oh, es ist schön, alle Ihre Sorgen und Ängste und Weh aufzugeben
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.
Ja Herr, es ist nicht reizvoll irgendwelche Kleidung zu tragen!

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Zyran unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.
  • Namensnennung 2.5
  • Powered by MediaWiki
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden