(Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Unanständiges Lied''' (Originaltitel: '''Rude Song ''') aus [[The Elder Sc...) |
|||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
| <center>'''Rude Song '''</center> | | <center>'''Rude Song '''</center> | ||
− | | <center>'''Unanständiges Lied'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von | + | | <center>'''Unanständiges Lied'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Zyran|Zyran]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center> |
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|In the spring of the year<br> | |In the spring of the year<br> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
For the youth, for things uncouth,<br> | For the youth, for things uncouth,<br> | ||
It is time. | It is time. | ||
− | | | + | |Im Frühling des Jahres<br> |
+ | Anstand halt verschwindet<br> | ||
+ | In den Gerichten und den Häfen<br> | ||
+ | Der Bucht.<br> | ||
+ | Neues Bier trinkend,<br> | ||
+ | fühlt sich Jeder sonderbar<br> | ||
+ | Und die Grafen und die Barbaren<br> | ||
+ | kommen vom Weg ab.<br> | ||
+ | Die Biene und der Vogel<br> | ||
+ | müssen uns nicht ein Wort erzählen.<br> | ||
+ | Unsere Körper für das Unanständige<br> | ||
+ | Erst sind.<br> | ||
+ | Wenn du nicht gehört hast,<br> | ||
+ | kannst du dich selbst ködern lassen<br> | ||
+ | Für die Jugend, für ungehobelte Dinge,<br> | ||
+ | Es ist Zeit. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br> | |Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br> | ||
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. | ||
− | | | + | |Oh, es ist angenehm, in einem Feld, geerntet in Reihen, zu sitzen<br> |
+ | Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|People of the Bay bless<br> | |People of the Bay bless<br> | ||
Zeile 47: | Zeile 63: | ||
With men who come her way,<br> | With men who come her way,<br> | ||
While the Baron likes the little boys and girls. | While the Baron likes the little boys and girls. | ||
− | | | + | |Leute der Bucht segnen<br> |
+ | Das geblümte Gericht von Wegesruh,<br> | ||
+ | Um uns den sanften Weg der Sünde zu zeigen,<br> | ||
+ | Die schöne Dunkelelfenkönigin<br> | ||
+ | Gern sehen und gesehen werden<br> | ||
+ | Mit Schuhmachern, Dieben,<br> | ||
+ | Und Wirten,<br> | ||
+ | Und Sklaven, und Fischer.<br> | ||
+ | Im Gericht von Lainlyn,<br> | ||
+ | Direkt auf dem Festland<br> | ||
+ | Mit Sex, ist der ganze Platz in einem Taumel<br> | ||
+ | Die Baronin spielt gern<br> | ||
+ | Mit Männern, die ihr über den Weg laufen,<br> | ||
+ | Während der Baron die kleinen Jungen und Mädchen mag. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br> | |Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br> | ||
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. | ||
− | | | + | |Oh, es ist herrlich, Seiner Dame einen Kuss auf ihre Nase zu geben<br> |
+ | Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|In Daggerfall, they hold a ball<br> | |In Daggerfall, they hold a ball<br> | ||
Zeile 64: | Zeile 94: | ||
To cause the King to fling<br> | To cause the King to fling<br> | ||
About his lance. | About his lance. | ||
− | | | + | |In Daggerfall halten sie einen Ball<br> |
+ | Und die ganze Gesellschaft gibt sich einer Vielfalt hin<br> | ||
+ | Den Skandal können sie sich häufig leisten –<br> | ||
+ | Der Hauptmann der Wache<br> | ||
+ | Muss sehr hart suchen<br> | ||
+ | Für eine Bohne, die die Königin in ihrer Hose hat.<br> | ||
+ | Und die Gerichtszauberin<br> | ||
+ | Wird Ihnen einen Wunsch gewähren<br> | ||
+ | Den König zur Eile zu veranlassen<br> | ||
+ | Über seine Lanze. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br> | |Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br> | ||
Zeile 71: | Zeile 110: | ||
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> | ||
Yes sir, it's lovely not wear any clothes! | Yes sir, it's lovely not wear any clothes! | ||
− | | | + | |Oh, es ist schön, seiner Liebe eine einzelne perfekte Rose zu geben<br> |
+ | Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br> | ||
+ | Oh, es ist schön, alle Ihre Sorgen und Ängste und Weh aufzugeben<br> | ||
+ | Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br> | ||
+ | Ja Herr, es ist nicht reizvoll irgendwelche Kleidung zu tragen! | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version vom 3. August 2009, 22:47 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Unanständiges Lied (Originaltitel: Rude Song ) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
|
|
In the spring of the year Doth propriety disappear |
Im Frühling des Jahres Anstand halt verschwindet |
Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. |
Oh, es ist angenehm, in einem Feld, geerntet in Reihen, zu sitzen Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. |
People of the Bay bless The flowered court of Wayrest |
Leute der Bucht segnen Das geblümte Gericht von Wegesruh, |
Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. |
Oh, es ist herrlich, Seiner Dame einen Kuss auf ihre Nase zu geben Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. |
In Daggerfall, they hold a ball And all of society indulges in a variety |
In Daggerfall halten sie einen Ball Und die ganze Gesellschaft gibt sich einer Vielfalt hin |
Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. |
Oh, es ist schön, seiner Liebe eine einzelne perfekte Rose zu geben Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Zyran unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.