Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Archiv: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Tamriel-Almanach
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 620: Zeile 620:
* Bittergreen = [[Bittergrün]]
* Bittergreen = [[Bittergrün]]
* Bittergreen Petals = [[Bittergrünblätter]]
* Bittergreen Petals = [[Bittergrünblätter]]
* Black Anther Plant = ???
* Black Anther Plant = [[Beutelpflanze]]
* Black Anther = ???
* Black Anther = [[Schwarzer Staubbeutel]]
* Blackberry = [[Brombeere]]
* Blackberry = [[Brombeere]]
* Blackberry Bush = [[Brombeerstrauch]]
* Blackberry Bush = [[Brombeerstrauch]]
Zeile 627: Zeile 627:
* Black poppy = [[Schwarzer Mohn]]
* Black poppy = [[Schwarzer Mohn]]
* Black rose = [[Schwarze Rose]]
* Black rose = [[Schwarze Rose]]
* Blister Pod = ???
* Blister Pod = [[Blasenschote]]
* Blister Pod Cap = ???
* Blister Pod Cap = [[Blasenschoten-Kappe]]
* Bloatspore = ???
* Bloatspore = [[Blähspore]]
* Bloat = ???
* Bloat = [[Pökelsalz]]
* Bloodgrass = [[Blutgras]]  
* Bloodgrass = [[Blutgras]]  
* Boar Meat = [[Eberfleisch]]
* Boar Meat = [[Eberfleisch]]
Zeile 638: Zeile 638:
* Brass = [[Messing]]
* Brass = [[Messing]]
* Bread Loaf = [[Brotlaib]]   
* Bread Loaf = [[Brotlaib]]   
* Bungler's Bane = ???
* Bungler's Bane = [[Brettpilz]]
* Cactus = [[Kaktus]]
* Cactus = [[Kaktus]]
* Cairn Bolete = [[Steinpilz]]
* Cairn Bolete = [[Steinpilz]]
Zeile 648: Zeile 648:
* Chokeberry = [[Würgebeere]]
* Chokeberry = [[Würgebeere]]
* Chokeberry Vine = [[Würgebeerenranke]]
* Chokeberry Vine = [[Würgebeerenranke]]
* Chokeweed = ???
* Chokeweed = [[Hustengras]]
* Cinnabar Polypore Red Cap = [[Hut des Zinnoberschwammes (rot)]]
* Cinnabar Polypore Red Cap = [[Hut des Zinnoberschwammes (rot)]]
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = [[Hut des Zinnoberschwammes (gelb)]]   
* Cinnabar Polypore Yellow Cap = [[Hut des Zinnoberschwammes (gelb)]]   
Zeile 756: Zeile 756:
* Palm = [[Palmenzweig]]
* Palm = [[Palmenzweig]]
* Pear = [[Birne]]
* Pear = [[Birne]]
* Peony = [[Pfingstrosel]]???
* Peony = [[Pfingstrose]]
* Peony Seeds = [[Pfingstrosensamen]]
* Peony Seeds = [[Pfingstrosensamen]]
* Pine branch = [[Pinienzweig]]
* Pine branch = [[Pinienzweig]]
Zeile 793: Zeile 793:
* St. Jahn's Wort = [[Johanniskraut]]
* St. Jahn's Wort = [[Johanniskraut]]
* St. Jahn's Wort Nectar = [[Johanniskrautnektar]]  
* St. Jahn's Wort Nectar = [[Johanniskrautnektar]]  
* Steel Blue Entoloma Cap = ???
* Steel Blue Entoloma Cap = [[Stahlblauer Rötling]]
* Stinkhorn Cap = [[Stinkmorchel]]   
* Stinkhorn Cap = [[Stinkmorchel]]   
* Strawberry = [[Erdbeere]]
* Strawberry = [[Erdbeere]]
Zeile 861: Zeile 861:
=== Ereignisse ===
=== Ereignisse ===
* Dragon Break = [[Drachenbruch]]
* Dragon Break = [[Drachenbruch]]
* Four Score War = ???
* Four Score War = [[Achtzigjähriger Krieg]]
* Raid on Tear = [[Angriff auf Tear]]
* Raid on Tear = [[Angriff auf Tear]]
* Sack of Old Hrol'dan = [[Plünderung von Alt Hrol'dan]]
* Sack of Old Hrol'dan = [[Plünderung von Alt Hrol'dan]]
Zeile 1.281: Zeile 1.281:
* Jerall View Inn = [[Jerall View-Herberge]]
* Jerall View Inn = [[Jerall View-Herberge]]
* Lonely Suitor Lodge = [[Einsame-Freier-Unterkunft]]
* Lonely Suitor Lodge = [[Einsame-Freier-Unterkunft]]
* Lucky Lockup = ???
* Lucky Lockup = [[Zum Glückspilz]]
* Luther Broad's Boarding House = [[Luther Broads Pension]]
* Luther Broad's Boarding House = [[Luther Broads Pension]]
* Moslin's Inn = [[Moslins Herberge]]
* Moslin's Inn = [[Moslins Herberge]]
Zeile 1.290: Zeile 1.290:
* Sethan's Tradehouse = [[Sethans Handelshaus]]  
* Sethan's Tradehouse = [[Sethans Handelshaus]]  
* Shenk's Shovel = [[Shenks Hütte]]
* Shenk's Shovel = [[Shenks Hütte]]
* Sickly Bernice's Taphouse = ???
* Sickly Bernice's Taphouse = [[Kränkel-Klaras Haus]]
* Silverhome on the Water = [[Silberheim auf dem Wasser]]     
* Silverhome on the Water = [[Silberheim auf dem Wasser]]     
* Six Fishes = [[Sechs Fische]]
* Six Fishes = [[Sechs Fische]]
Zeile 1.296: Zeile 1.296:
* The All-Saints Inn = [[Allerheiligen-Herberge]]
* The All-Saints Inn = [[Allerheiligen-Herberge]]
* The Bloated Float Inn = [[Herberge zum Aufgetriebenen Floß]]
* The Bloated Float Inn = [[Herberge zum Aufgetriebenen Floß]]
* The Choosy Beggar = ???
* The Choosy Beggar = [[Zum Verwöhnten Bettler]]
* The Count's Arms = [[Zu des Graffen Waffen]]
* The Count's Arms = [[Zu des Graffen Waffen]]
* The Covenant = [[Zum feierlichen Schwur]]  
* The Covenant = [[Zum feierlichen Schwur]]  
* The Drunken Dragon Inn= ???
* The Drunken Dragon Inn = [[Herberge zum betrunkenen Drachen]]
* The Feed Bag = [[Zum Futtertrog]]
* The Feed Bag = [[Zum Futtertrog]]
* The Flowing Bowl = ???
* The Flowing Bowl = [[Zur schwimmenden Schüssel]]
* The Foaming Flask = [[Zum Schäumenden Flachmann]]
* The Foaming Flask = [[Zum Schäumenden Flachmann]]
* The Grey Mare = [[Die Graue Stute]]
* The Grey Mare = [[Die Graue Stute]]
Zeile 1.308: Zeile 1.308:
* The Merchants Inn = [[Herberge zum Kaufmann]]
* The Merchants Inn = [[Herberge zum Kaufmann]]
* The Oak and Crosier = [[Eiche und Krummstab]]
* The Oak and Crosier = [[Eiche und Krummstab]]
* The Sleeping Mare = ???
* The Sleeping Mare = [[Die schlafende Stute]]
* The Tiber Septim Hotel = [[Tiber Septim Hotel]]
* The Tiber Septim Hotel = [[Tiber Septim Hotel]]
* The Wastrel's Purse = ???
* The Wastrel's Purse = [[Lockere Börse]]
* Three Sisters Inn = [[Herberge zu den Drei Schwestern]]
* Three Sisters Inn = [[Herberge zu den Drei Schwestern]]
* Tower of Dusk = ???
* Tower of Dusk = [[Turm der Abenddämmerung]]
* Two Sisters Lodge = [[Zwei Schwestern-Hütte]]
* Two Sisters Lodge = [[Zwei Schwestern-Hütte]]
* Varo Tradehouse = [[Varo-Handelshaus]]
* Varo Tradehouse = [[Varo-Handelshaus]]
Zeile 1.324: Zeile 1.324:
* ABCs for Barbarians = [[ABC für Barbaren]]
* ABCs for Barbarians = [[ABC für Barbaren]]
* A Dance in Fire, 1-7 = [[Ein Tanz im Feuer]], Band 1-7
* A Dance in Fire, 1-7 = [[Ein Tanz im Feuer]], Band 1-7
* Advances in Lock Picking = [[Schlösserknack.-Fort.]] '''Vielleicht doch lieber den Titel der im Buch angegeben ist?'''
* Advances in Lock Picking = [[Schlösserknack.-Fort.]] '''Vielleicht doch lieber den Titel der im Buch angegeben ist? Fortschritte im Schlösserknacken'''
* Aedra and Daedra = [[Aedra und Daedra]]
* Aedra and Daedra = [[Aedra und Daedra]]
* A Game at Dinner = [[Ein Spiel zu Tische]]
* A Game at Dinner = [[Ein Spiel zu Tische]]
Zeile 1.334: Zeile 1.334:
* Battle of Sancre Tor = [[Schlacht von Sancre Tor]]
* Battle of Sancre Tor = [[Schlacht von Sancre Tor]]
* Berams Journal = [[Berams Tagebuch]]
* Berams Journal = [[Berams Tagebuch]]
* Before the Ages of Man = [[Schwar. Künste Prüfst.]] '''Ausgeschrieben???'''
* Before the Ages of Man = [[Schwar. Künste Prüfst.]] '''Ausgeschrieben: Schwarze Künste auf dem Prüfstand'''
* Beggar = [[Bettler (Buch)]]
* Beggar = [[Bettler (Buch)]]
* Biography of the Wolf Queen = [[Biographie der Wolfskönigin]]
* Biography of the Wolf Queen = [[Biographie der Wolfskönigin]]
Zeile 1.387: Zeile 1.387:
* Mythic Dawn Commentaries 1-4 = [[Mythische Morgenröte Kommentare]] 1-4
* Mythic Dawn Commentaries 1-4 = [[Mythische Morgenröte Kommentare]] 1-4
* Night Falls on Sentinel = [[Die Nacht bricht über Sentinel herein]]
* Night Falls on Sentinel = [[Die Nacht bricht über Sentinel herein]]
* Notes on Racial Phylogeny = [[Notizen über Racial Phylogeny]] '''Vielleicht doch lieber den Titel der im Buch angegeben ist?'''
* Notes on Racial Phylogeny = [[Notizen über Racial Phylogeny]] '''Vielleicht doch lieber den Titel der im Buch angegeben ist? Anmerkungen zur Phylogenese und Biologie der Rassen, siebte Ausgabe'''
* Old, Wet Note = [[Alte durchnässte Notiz]]
* Old, Wet Note = [[Alte durchnässte Notiz]]
* On the Preparation of the Corpse = [[Aufbereitung einer Leiche]]
* On the Preparation of the Corpse = [[Aufbereitung einer Leiche]]
Zeile 1.445: Zeile 1.445:
* Vernaccus and Bourlor = [[Vernaccus und Bourlor]]
* Vernaccus and Bourlor = [[Vernaccus und Bourlor]]
* Warrior = [[Krieger (Buch)]]
* Warrior = [[Krieger (Buch)]]
* Way of the Exposed Palm = [[Weg der Expon. Palme]] '''Expon. = ???'''
* Way of the Exposed Palm = [[Weg der Expon. Palme]] '''Im Buch angegebener Titel: Weg der Bloßen Handfläche'''
* Withershins = [[Rückwärtslied]]
* Withershins = [[Rückwärtslied]]
* Words and Philosophy = [[Worte und Philosophie]]
* Words and Philosophy = [[Worte und Philosophie]]
Zeile 1.612: Zeile 1.612:
*Kagrenac's Tools = [[Kagrenacs Werkzeuge]]
*Kagrenac's Tools = [[Kagrenacs Werkzeuge]]
*Keening = [[Seelenklinge]]
*Keening = [[Seelenklinge]]
*King Orgnum's Coffer = ???
*King Orgnum's Coffer = (Keine deutsche Übersetzung vorhanden)
*Lord's Mail = [[Fürstenrüstung]]
*Lord's Mail = [[Fürstenrüstung]]
*Mace of Aevar Stone-Singer = [[Aevar Steinwurfs Streitkolben]]
*Mace of Aevar Stone-Singer = [[Aevar Steinwurfs Streitkolben]]
*Mace of Molag Bal = [[Streitkolben von Molag Bal]]
*Mace of Molag Bal = [[Streitkolben von Molag Bal]]
*Mace of Slurring = ???
*Mace of Slurring = [[Streitkolben der schweren Zunge]]
*Masque of Clavicus Vile = [[Maske des Clavicus Vile]]
*Masque of Clavicus Vile = [[Maske des Clavicus Vile]]
*Mehrunes' Razor = [[Mehrunes Schneide]]
*Mehrunes' Razor = [[Mehrunes Schneide]]
Zeile 1.626: Zeile 1.626:
*Ring of Khajiiti = [[Ring der Khajiit]]
*Ring of Khajiiti = [[Ring der Khajiit]]
*Ring of Phynaster = [[Ring von Phynaster]]
*Ring of Phynaster = [[Ring von Phynaster]]
*Ring of Surroundings = [Ring der Umgebung]?
*Ring of Surroundings = [[Ring der Umgebung]]
*Ring of the Wind = [[Ring des Windes]]
*Ring of the Wind = [[Ring des Windes]]
*Robe of the Lich = [[Robe des Lichs]]
*Robe of the Lich = [[Robe des Lichs]]

Version vom 16. Juni 2009, 16:08 Uhr

Datei:Uebersetzungsreferenz.jpg

Die TES-Übersetzungsreferenz ist ein Projekt des Tamriel-Almanachs zur Vereinheitlichung der Begriffe von The Elder Scrolls.

Einleitung

Es wird jeweils für jedes Englische Wort eine Übersetzung geben. Diese wird dann jeweils immer dahinter geschrieben. Alles ist in verschiedene Kategorien eingeteilt um die Übersicht zu wahren. Da dies eine Referenz sein soll, ist es natürlich auch nicht verkehrt, bzw. dringend notwendig, dass alle Begriffe, also auch diese welche schon eine "offizielle" Übersetzung besitzen mit einzufügen (mit englischem Original Wort natürlich). Ich hoffe auf eine große Beteiligung, denn diese Übersetzungsreferenz soll unter anderem auch Bethesda Softworks gegeben werden, damit sie sich vllt. für noch nicht veröffentlichte Namen eine Übersetzung von uns nehmen können. Das würde den Einfluss der Communitys noch verstärken und außerdem Übersetzungsfehler wie in Oblivion vorbeugen.

Da ich weiß, dass jeder eine andere Meinung zu Übersetzungen hat, darf natürlich ausführlich diskutiert werden. Auf der Diskussionsseite kann dies dann fabriziert werden. Gut wäre ein Verweis bei dem Diskutierenden Wort mit einem Link zur Diskussion. Beispiel: [[Tamriel-Almanach_Diskussion:TES-Übersetzungsreferenz#Name der Überschrift auf der Diskussionsseite|Linkname]]

Regeln:
  1. Wenn ein Unterpunkt in der Liste fehlt darf man selbst einen erstellen
  2. Fehler sollten natürlich vermieden werden und wenn jemand einen findet ist es nicht verkehrt ihn einfach umzuändern, jeder arbeitet miteinander!
  3. Quellen werden mit unter den Einzelnachweisen aufgeführt
  4. Almanachverlinkungen, wenn Offiziell.
Legende:
  • [---] = freie Übersetzung, bzw. nicht sicher
  • ??? = Keine Übersetzungsidee
  • (---) = Anmerkungen
  • Diskussion = Diskussion zu Ende, kann reaktiviert werden!


Allgemeines

Adelstitel

Effektklassen

  • Ability = Fähigkeit
  • Curse = Fluch (veraltet: Morrowind)
  • Disease = Krankheit
  • Lesser Power = Geringere Macht
  • Poison = Gift
  • Power = Große Macht (sollte eigentlich nur Macht heißen)
  • Spell = Zauber

Attribute

Fertigkeiten

Klassen

Spielbare Klassen sind fett markiert.

Kreaturen

Rassen

Fraktionen/Organisationen

Sternzeichen & Astrologie

Pflanzen/Zutaten

Sonstiges

Schiffe

Götter

Geschichte

Ereignisse


Kontinente/Welt

Kontinente

Yokuda

  • Akos Kasaz = [Akos Kasaz
  • Arrusha = [Arrusha]
  • Asul Ydur = [Asul Ydur]
  • Bufia = [Bufia]
  • Kamlesh = [Kamlesh]
  • Kanesh = [Kanesh]
  • Khubi = [Khubi]
  • Lumut = [Lumut]
  • Nalonga = [Nalonga]
  • Noni = [Noni]
  • Ravan = [Ravan]
  • Samara = [Samara]
  • Suol Ydur = [Suol Ydur]
  • Telesfan = [Telesfan]
  • Tigon = [Tigon]
  • Tul = [Tul]
  • Vath = [Vath]
  • Zamsar = [Zamsar]

Tamriel-Provinzen

Provinz Cyrodiil
Provinz Elsweyr
Provinz Hammerfell
Provinz Himmelsrand
Provinz Hochfels
Provinz Morrowind
  • Ald'ruhn = Ald'ruhn
  • Aldsotha = [Aldsotha]
  • Andrethis = [Andrethis]
  • Alt'Bosara = [Alt'Bosara]
  • Bal Oyra = [Bal Oyra]
  • Balfalls = BalFalls
  • Balmora = Balmora
  • Black Gate = Schwarztor
  • Blacklight = Schwarzlicht
  • Bodrum = Bodrum
  • Bosmora = [Bosmora]
  • Caldera = Caldera
  • Cormaris View = Cormaris [7]
  • Dagon Fel = Dagon Fel
  • Draconis = [Draconis]
  • Dragon Glade = [Drachenlichtung]
  • Dervons’s Watch = [Dervon’s Hüter]
  • Ebenheart = Ebenherz
  • Everguard = [Immerwache]
  • Fase Village = [Fasdorf]
  • Firewatch = Feuerwacht [16]
  • Fort Frostmoth = Eisfalter-Festung
  • Gah Sadrith = [Gah Sadrith]
  • Gargon Huul = [Gargon Huul]
  • Gnisis = Gnisis
  • Greenheights = [Grüngipfel]
  • Heimtyn Keep = [Heimtyn-Festung]
  • Hlormon = [Hlormon]
  • Indarys Manor = Indarys Anwesen
  • Isra-Nium = [Isra-Nium]
  • Karinthor Heights = [Karinthor Höhen]
  • Kragenmoor = Kragenmoor [7]
  • Kithendis Falls = [Kithendis Falls]
  • Kogo'Tel = [Kogo'Tel]
  • Kogomar = [Kogomar]
  • Llolanthis Heights = [Llolanthisgipfel]
  • Mournhold/Almalexia = Gramfeste/Almalexia
  • Maar Gan = Maar Gan
  • Molag Mar = Molag Mar
  • Narsis = Narsis
  • Necrom = Necrom
  • Old Ebonheart = [Alt-Ebenherz]
  • Old Keep = [Alte Festung]
  • Ouada Samsi = Fluss Samsi Diskussion
  • Omayni = [Omayni]
  • Othrenis = [Othrenis]
  • Ouada-Garidur = [Ouada-Garidur]
  • Pelagiad = Pelagiad
  • Port Telvannis = [Telvannihafen]
  • Praloris = [Praloris]
  • Reich Parkeep = ???
  • Rethan Manor = Rethan Anwesen
  • Sadrith Mora = Sadrith Mora
  • Salen Vulgate = [Salen Vulgata]
  • Silgrad Tower = Silgradturm [7]
  • Silnim Dale = [Silnim Tal]
  • Skaal = Skaal
  • Soluthis = [Soluthis]
  • Sotha Sil = Sotha Sil
  • Stanegau Village = [Stanegau]
  • Stonefalls = [Steinfälle]
  • Suran = Suran
  • Tear = Tränenstadt [17] (oder auch Tear)
  • Tel Aruhn = Tel Aruhn
  • Tel Branora = Tel Branora
  • Tel Mora = Tel Mora
  • Tel Uvirith = Tel Uvirith
  • Velothi’s Haven = [Velothi’s Hafen]
  • Veranis Hall = [Veranis Halle]
  • Vivec = Vivec
  • Vos/Tel Vos = Vos/Tel Vos
Provinz Schwarzmarsch
Provinz Summerset-Inseln
  • Alinor = Alinor [18]
  • Archen Grangrove = ???
  • Belport Run = ???
  • Cloudrest = Wolkenruh [18]
  • Corgrad Wastes = [Corgrad-Öde]
  • Dusk = ??? (Dusk = Abenddämmerung)
  • Ebon Stadmont = ???
  • Firsthold = Erstburg [18] ~~ Diskussion
  • Glenview = [Bergsicht]
  • Graddun Spring = ???
  • Holly Falls = [Heiliger Fall]
  • Karndar Watch = [Karndar Wache]
  • Karnwasten Moor = [Karnwasten] Heide
  • Kings Haven = [Königshafen]
  • Lillandril = Lillandril
  • Marbruck Brook = [Marbruck]
  • Marnor Keep = [Seefeste]
  • Old Falls = [Alter Fall]
  • Riverfield = [Flussfeld]
  • Riverwatch = [Flusswacht]
  • Rosefield = [Rosenfeld]
  • Sea Keep = ???
  • Silsailen Point = [Silsailen Spitze]
  • Silver Wood = [Silberwald]
  • Shimmerene = Shimerene [19]
  • Skywatch = Himmelswacht [18]
  • Sunhold = Sonnenfeste [7]
  • Thorheim Guard = [Thorheimwacht]
  • Vulkhel Guard = [Vulkhelwacht]
  • West Guard = [Westliche Wacht]
  • Western Coridale = [Westliches Tal]
  • White Guard = [Weißewacht]
Provinz Valenwald

Provinzübergreifende Orte

Meere und Ozeane

Shivering Isles

Kultur

Gasthäuser

Bücher

Kosmologie

Zeitalter

Wochentage

  • Sundas = Sundas
  • Morndas = Morndas
  • Tirdas = Tirsdag
  • Middas = Middas
  • Turdas = Turdas
  • Fredas = Fredas
  • Loredas = Loredas

Monate

Feiertage

  • New Life Festival = Neujahr-Fest
  • Scour Day = Scheuer-Tag (oder Reinigungstag?)
  • Ovank'a = Ovank'a
  • Meridia's Summoning Day = Meridia's Beschwörungstag
  • South Winds Prayer = Südliches Windgebet
  • Day of Lights = Tag des Lichts
  • Waking Day = Tag des Aufwachens
  • Mad Pelagius = Verrückter Pelagius
  • Othroktide = Othroktide
  • Day of Release = Tag der Befreiung
  • Heart's Day = Herz-Tag
  • Perseverance Day = Beharrlichkeits-Tag
  • Aduros Nau = Aduros Nau

Personen

Gegenstände

Waffen/Rüstungen/Artefakte

Diverses

Einzelnachweise

  1. da er wie der Dremora aus The Elder Scrolls Legend: Battlespire aussieht, scheint es sich auch hier um einen Dremora zu handeln
  2. Siehe Oblivion-Buch "Die Schwarzen Künste auf dem Prüfstand "
  3. 3,0 3,1 3,2 Siehe Oblivion-Buch "Gemischte Einheiten-Taktik"
  4. Siehe Morrowind-Buch "Fürst Jornibrets letzter Tanz"
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 Siehe Morrowind-Buch "2920, Das Letzte Jahr der Ersten Ära "
  6. 6,0 6,1 Siehe Oblivion-Buch "Verwerfung im Westen"
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 Siehe Morrowind-Buch "Die Wolfskönigin" von Waughin Jarth Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag. Der Name „Fußnote4“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert.
  8. 8,0 8,1 8,2 Siehe Morrowind-Buch "Hoffnung für Redoran"
  9. Siehe Morrowind-Buch "Nachts über Sentinel"
  10. 10,0 10,1 Siehe Morrowind-Buch "Kinder des Himmels" Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag. Der Name „Fußnote7“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert.
  11. 11,0 11,1 Siehe Morrowind-Buch "Der Wahnsinn des Pelagius"
  12. 12,0 12,1 Siehe Morrowind-Buch "Tanz im Feuer"
  13. Siehe Morrowind-Buch "Knochen"
  14. Siehe Morrowind-Buch "Geschichte des Kaiserreichs"
  15. Siehe Morrowind-Buch "Charwich-Koniinge-Briefe"
  16. Siehe Morrowind-Buch "Azuras Beschwörung"
  17. Siehe Morrowind-Buch "Akrashs letzte Scheide"
  18. 18,0 18,1 18,2 18,3 Siehe Morrowind-Buch "Der erste Aufstand"
  19. Siehe Oblivion-Buch "Vor den Menschenaltern"
  20. 20,0 20,1 Siehe Oblivion-Buch "Ein hypothetischer Verrat"
  21. Siehe Oblivion-Buch "Die rote Küche"