Adventskalender

Die deutsche Übersetzung von Skyrim – Wir waren dabei!

Seit Freitag ist es endlich soweit. The Elder Scrolls V: Skyrim ist erschienen und das gibt uns die Möglichkeit über unsere Mitarbeit an der offiziellen deutschen Übersetzung zu reden. Wenn ihr die Credits aufruft, könnt ihr dort unter dem Punkt "German Translators" die Namen von uns, Daniel Felten (Scharesoft) und Frank Schwalb (Deepfighter), vorfinden.

Deutsche Übersetzer von Skyrim

Wie kam es dazu? Der Tamriel-Almanach, die größte deutschsprachige Wissenssammlung über The Elder Scrolls, startete vor einigen Jahren das Projekt einer Übersetzungsreferenz. Das Ziel dieses Projektes war und ist es, eine eindeutige Übersetzung der deutschen Begriffe zu sammeln und herzuleiten. Vor allem nach dem sehr schwach übersetzten The Elder Scrolls IV: Oblivion war dies nötig um zukünftigen Übersetzungen eine Grundlage zu geben. Wir wiesen Bethesda auf diese Übersetzungsreferenz hin, vor allem auch um die Übersetzung für den angekündigten zweiten The Elder Scrolls Roman einfacher zu gestalten, und wurden eines Tages kontaktiert.

Wir, also Scharesoft und Deepfighter, wurden nach Hamburg eingeladen zu Periscope Studio, die sich für die deutsche Vertonung verantwortlich zeigten, und gaben den dortigen Mitarbeitern eine Einführung in die Welt der Elder Scrolls. Hierbei wurde nicht nur ein Abriss über die Geschichte unternommen, sondern auch auf jede einzelne Rasse näher mit Audiobeispielen aus den Vorgängern eingegangen. Wir stießen hier auf äußerst interessierte Leute, die sich schon vor dem Treffen mit der Thematik intensiv auseinandergesetzt hatten. Sie brachten selber viele Fragen schon in die Diskussionsrunde mit ein, die wir dann mit besten Wissen und Gewissen beantworteten. Wir denken man sieht an der Sprachausgabe von Skyrim schon eindeutig, dass hier mit viel Herzblut gearbeitet wurde.

Neben dieser Erfahrung durften wir auch über die Übersetzungen drüber schauen und diese kontrollieren. Entscheidungen wurden im Team beschlossen und ausdiskutiert. Gerade deswegen ist es wichtig oft auch Kompromisse einzugehen, was in der Übersetzungsgemeinschaft doch sehr gut funktionierte. So ist es nicht auch zuletzt ein Verdienst der Hartnäckigkeit, dass Skyrim zu Himmelsrand wurde (Marketingtechnisch musste es natürlich trotzdem als Skyrim vermarktet werden).

Letzter Akt unserer Mitarbeit war der Betatest, welcher europaweit von Synthesis International in Mailand geleitet wurde. Hier übernahmen wir Aufgaben der Qualitätssicherung und testeten die deutsche Lokalisation. Dazu gehörten Fehler finden, Anpassungen vornehmen, Übersetzungen korrigieren, überprüfen ob das Audio mit den Untertiteln übereinstimmt und vieles mehr. Auch hier mussten wir viele Kompromisse eingehen und während des Testens traten vielerlei Probleme auf, deren näherer Beleuchtung aber in jeder Form zu weit geht und hier auch nicht hingehört.

Trotzdem muss man sagen, dass wohl selten soviel für einen europäischen "Elder Scrolls"-Teil getan wurde wie hier. Wir und alle anderen Beteiligten haben sehr viel Zeit und Arbeit in die deutsche Übersetzung von Skyrim hineingesteckt, um Euch ein tolles Spielerlebnis zu verschaffen.

Entschuldigt dass wir nicht genauer auf Einzelheiten eingehen werden, aber diese Sachen sind im Nachhinein nicht so wichtig. Die Hauptsache ist, dass ihr sagen könnt "Ja, es macht Spaß die deutsche Version zu spielen!". Nichts ist perfekt, genau sowenig wie diese Lokalisation. Aber gemessen an der uns zur Verfügung gestandenen Zeit und dem am Ende herausgekommenen Ergebnis können wir nicht stolz genug sein, mit The Elder Srolls V: Skyrim einen Maßstab für weitere Teile der Reihe gesetzt zu haben. Und wir als Community waren an diesem Prozess beteiligt!

Wir freuen uns, wenn es Euch gefällt. Natürlich darf auch kritisiert werden – aber dann bitte konstruktiv.

In dem Sinne lässt sich nur noch sagen – The Elder Scrolls V: Skyrim? Wir waren dabei!

Liebe Grüße

Scharesoft und Deepfighter


Über den Autor

Ich bin der Administrator und Besitzer von ElderScrollsPortal.de, ehemals Scharesoft.de. Hier kümmere ich mich um alles mögliche was so ansteht, dazu gehören Newsmeldungen, Einstellen neuer Downloads und die Entwicklung neuer Features für das Portal.

Zusammen mit Deepfighter habe ich an der offiziellen deutschen Übersetzung von Skyrim sowie Elder Scrolls Online mitgewirkt. Für Skyrim bin ich unter anderem auch für das inoffizielle Director's Cut verantwortlich.


Letzte Kommentare

  1. Ich habe Skyrim gestern Abend zum ersten Mal antesten können und war schon nach wenigen Sekunden begeistert, als ich "Himmelsrand" gehört habe. Bis zu diesem Zeitpunkt war ich irgendwie davon ausgegangen, dass die meisten Ortsnamen nicht eingedeutscht werden. Schon alleine dafür ein dickes DANKESCHÖN! :good:

  2. hm, achja, Ebenholz… habe das irgendwie ned gleichgesetzt…

    wiso willst du denn "nochmal" stubsen Azrael? Wir beide hatten doch garnie was? :huh:

    Wenn du dieses zeichen für den doppel S nicht mehr benutzt, dann werd ich auch auf Gross- und Kleinschreibung achten.

    Dieses Zeichen ist derart veraltet, dass es nicht einmal mehr eine Taste auf der Tastatur gibt. Es ist etwas erfundenes, welches nicht im Alphabeth erscheint. Und total veraltet! 😉

  3. @Tohawk, was is denn am Ebenerz schlecht? sieht doch schon aus… *grübel*

    In Oblivion hieß es Ebenholz, der Inhalt seines Kommentares ist nicht negativ gemeint.

    Oh ich will auch nochmal "stubsen": Achte bitte auf deine Groß-und Kleinschreibung. 😉

  4. Tolle Leistung !

    Mir gefällt die Übersetzung auch sehr gut.. naja, es ist hald das Deutsch-Deutsch

    Ich benutze für Viele Dinge andere Namen (Deutsch-Schweiz). Aber das ist verständlich 🙂

    z.B. Beistelltisch = Nachttisch

    Sehr schön zu hören, dass sich Bethesda soviel mühe macht!

    Und auch noch auf die "Fangemeine" eingeht.

    bei mir auch. Das ist eigentlich das einzig Englische, das ich gefunden habe. 😉

    Mir ist soeben noch etwas Englisches Aufgefallen:

    SPOILER
    Im Dämmergrab am Ende der Diebesgildenquests muss man sich zwischen den Agententüren entscheiden, und bei mir steht dort immer Entrence the Door, oder so was, jedenfalls auf englisch

  5. so, bitte dunkelfürst. allerdings hätte ich das nach deinem zitat nich mehr machen müssen, weil das sogar den spielspass fördert! hätte mir das wer gesagt vor spielbegin hätte ich dem en grosses danke aufgedrückt. zwar dann später enttäuscht weils Bethesda nur so schmal hingekriegt hat. und storyrelevant ist das voll nich! aber bitte, nun hats en farb-spoiler.

    seltsamerweise find ich, seit das forum anders aussieht, die farben nicht mehr im seitenquelltext, aber scheint nach mir das auf ner anderen site genannte cornsilk #FFF8DC zu sein…

    und nun könntest mir auch die obigen fragen beantworten wende sie schon weisst…

    weitere stubsereien bitte per PN, sofern nötig. sonst weichen wir hier zuweit vom thema ab.

    @Tohawk, was is denn am Ebenerz schlecht? sieht doch schon aus… *grübel*

  6. Ich nehme auch einfach mal an, dass wir euch das Ebenerz zu verdanken haben.

    Danke dafür, das hatte mich in Obl immer genervt (bis es rausgemoddet wurde^^).

  7. Gott, so blöd kann doch echt keiner sein! Es wurde extra geschrieben, dass man bei Spoilergefahr darauf hinweisen und SPOILER – stell vor, wir haben in diesem Forum echt die Möglichkeit, Inhalte zu verstecken und per Klick anzuzeigen, damit so etwas wie gerade eben NICHT passiert – verwenden soll. Aber lesen ist wohl eine Gabe, die nicht jeder perfektioniert hat.

    Der Unterschied ist im Übrigen, dass man in einem Lösungsbuch oder Trailer erwartet, dass gewisse Informationen gegeben werden – erst recht das Lösungsbuch. Was ist denn wohl der Sinn von so einem Teil?!

    In einem Thread, welcher sich mit der deutschen Synchronisation beschäftigt, erwartet man jedoch keine derartigen Spoiler.

    Und ja, ich erwarte, dass du einige Zeit keine Infos öffentlich ausplauderst. Oh, es ist schon neun Tage draußen, da nimmt sich ja natürlich jeder ***** frei und suchtet nur noch Skyrim bis zum Erbrechen, richtig? Stell vor, es gibt auch Leute, die ein "reales Leben" haben und deshalb nicht Tag und Nacht nur Skyrim spielen können.

    Storyrelevante Informationen müssen in den Beiträgen als Spoiler gesetzt werden. Storyrelevante Informationen sind z.B. Handlungen, Folgen und etwaige Lösungsvorschläge von Quests, Fundorte bestimmter Objekte oder sonstige Informationen, welche anderen Spielern eventuell den Spielspaß verderben könnten.

  8. @Fontanelli und dunkelfürst: was ist daran bitteschön schlimm?

    wer den Skyrim trailer gesehn hat, ist auch darauf vorbereitet gewesen dass es Drachen geben wird und Drachen getötet werden. seid ihr etwa deshalb auch sauer?

    Skyrim ist seit mindestens 8tagen und 8h draussen. habe selber nun 106h drauf. seit 11.11.11 um 1uhr 1min wurd das nämlich veröffentlicht.

    sollte man etwa warten bis ihr das spiel komplet durch habt, bis man hier schreiben darf?

    ihr wisst wohl nich wo ihr hier seid?

    das ist für die deutschsprachigen die Top ONE Site bezüglich TES!

    erwartet ihr dass man erst inem jahr oder 2 über einzelheiten diskutiert?

    das ist wie wenn du dir das Lösungsbuch kaufen und lesen würdest, und dann sauer wärst dass man dir was von verrät…

    darüber hinaus ist das nichts besonderes woran ihr beiden euch stört.

    dass es sich um LL handelt würdet ihr vielleicht nichteinmal merken.

    so, nun backtopic:

    ob 150j. oder 200j. ist mir eig ned so arg wichtig dunkelfürst 😉 dachte zwar dass wer was von 150jahren gesagt hätte…

    aber danke für deine aufklärung mit Skyrim.

    klar gibt es verschiedene dialekte. aber wenn deutsche sprecher etwas synchronisiern, mit teilweise englischen wörtern, dann sollte man doch annehmen dass die nicht einen eigenen englisch-akzent einbringen.

    meine englischlehrerin hätte mir einen verpasst wenn ich so gesprochen hätte 😉

    wegen Skyrim, also wenn es im original um Sky also himmel geht, dann ist das in demfall der grund war die gesamte gegend immer Himmelsrand genannt wird, und eig nie der name Skyrim vorkommt?

    dann stellt sich mir aber die frage: heisst indemfall "rim" auch "rand"? also von Skyrim Himmelsrand?

    achja, Sithis wird auch nicht immer gleich ausgesprochen.

    und wo wir grad bei sind:

    gestern hat mich in Rifton ne Wache angesprochen: "jetzt weiss ich wer ihr seid! Heil Sithis!" ich bin fast vom stuhl gefallen 😆

    Skyrim ist echt ne bombenleistung geworden von Bethesda. und diesmal haben sies den Moddern auch ziemllich schwer gemacht find ich.

    weil ich denke soviel wie an oblivion mods es gab, wird es für skyrim ned geben. nur mal meine einschätzung vom platzmangel und den sehr schönen gegenden.

    weiss man eig welcher sprecher welche stimmen(also von welchen personen) gesprochen hat, und woher die tierlaute herkommen? (nurso weil ich ned glaub dass es Trolle auf dieser welt hier gibt 😉 )

  9. Habe ich mir auch gedacht, Fontanelli. Reife Leistung, Gerzo.

    Zu deiner Frage: Im Englischen wird "sky" zunächst einmal nicht "skäi", sondern "skei" gesprochen, entsprechend würde "Skyrim" auch "Skeirim" ausgesprochen werden. Dass manche Sprecher "Zyrodi-il" sagen, ist mir auch aufgefallen. Doch was soll's? Es liegen zweihundert Jahre zwischen den beiden TES-Teilen (es waren doch zweihundert?). Mal ganz davon abgesehen, dass dieselbe Sprache an unterschiedlichen Orten anders gesprochen wird. bestes Beispiel sind das Britisch-Englische und das Amerikanisch-Englisch. Dazu kommen noch alle möglichen Dialekte. Es ist da ja fast schon fraglich, dass alle Orte die gleichen Bezeichnungen bekommen haben.

  10. ich finde es echt toll dass Skyrim total vertont wurde. und die stimmen sind klasse.

    allerdings gibt es dinge wo ich mich schon frage, wie genau man da hingehört hat…?

    wo wir grad am anfang sind: 1. Skyrim. wird hier wirklich vom englischen her, auf Sky bezug genommen, und damit Skäirim ausgesprochen? im vorschauvideo kam das so vor, von dem sprecher der Charles Xavier spricht 😉 ich muss fragen, weil ich und meine bekannten das immer als Skürim ausprechen. gleich wie Ägypten mit ägüpten und nicht als ägäipten… ebenso beim Xylophon.

    und 2. Cyrodiil wurde in TES4 mit "Sürodil" ausgesprochen mit einem betonten i. und in TES5 wird eine klitzekleine pause zwischen den beiden i eingelegt. also änlich hawaii.

    und was ist mit 3. Skooma passiert? das wird einerseits auch mit einer kleinen lücke zwischen den O ausgesprochen (kennen wir noch so aus TES4), aber manche im TES5 sprechen es auch als "skuma" aus. hat da wer (oder mehrere) nicht aufgepasst?

    dass es änderungen gäbe, könnte ich ja noch verstehen, auch wenn der Geist von Lucien Lachance das 4."Cheydinhal" nicht mehr so schön ausspricht wie damals, und zudem ein ganz anderer sprecher ist… aber wiegesagt wegem Skooma, sollte es doch wenigstens im selben spiel die aussprache gleich sein oder? sko'oma und skuma is arg verschieden. die sprecher haben wohl teilweise auf englisch umgestellt 😉 aber dann hätten sies wenigstens überall gleich machen können, und zb weisslauf auch so aufnehmen können, wie sie auf den Schildern stehen 😉

    nja, bei all dem text eine gewaltige aufgabe. wovon man bedenken muss, dass wohl nicht alle, jedes aufgenommene wort hören werden. find ich somit grösstenteils echt ne tolle sache, und schön mal wen zu "kennen" der auf den Credits steht 😉

  11. Auf pcgames.de ist sogar ein Bericht über euch!

    Skyrim: Ein Bericht von zwei Fans, die zu Übersetzern wurden – Leser-News von Scharesoft

    In einem Gemeinschaftsprojekt des Tamriel-Almanachs, der größten deutschsprachigen Wissenssammlung über The Elder Scrolls, sammelten Daniel Felten und Frank Schwalb nach dem sehr schwach übersetzten The Elder Scrolls 4: Oblivion die deutschen Begriffe in einer Übersetzungsreferenz für The Elder Scrolls 5: Skyrim. Das Ziel dieses Projektes war und ist es, eine eindeutige Übersetzung der Begriffe zu sammeln und herzuleiten. Bethesda Softworks wurde auf diese Sammlung aufmerksam und so erhielten die beiden Fans die Möglichkeit, an der deutschen Übersetzung des Spiels sowie dem Betatest mitzuwirken.

    Quelle

    mfg

    felix

  12. Auch meine Anerkennung für eure Mitarbeit. Damit dürftet ihr viel ausgemerzt haben.

    Einen dicken Patzer hat sich Beth aber wieder geleistet. In Oblivion haben sie wenigstens konsequent Dwemer mit Dwarfen verwechselt und darum falsch in Zwerge übersetzt. In Skyrim findet sich eine wilde Mixtur von beiden wieder. Schade das dies wieder passiert ist. Ein Bugfix kann dies nicht komplett beheben, weil selbst in der Sprachausgabe eine Zwergenruine gemeldet wird, während du Teile der Dwemer besorgen sollst.

  13. Hallo,

    Wir haben als ehrenamtliche Übersetzer mitgewirkt.

    Schon allein, die ehrenamtliche Mitwirkung (unabhängig vom Ergebniss) gebührt ein großes Lob.

    Schade ist nur, dass die Schilder nicht mit übersetzt wurden, doch mit ein wenig Englisch überlebt man das.

    Stimmt, aber dafür stehen auf der Karte beide Namen (Englisch und Deutsch) was bei MW und Obl noch nicht so war.

    Bis auf ein paar kleine Kompromisse (Cyrodiil; …) ist sie sehr gut gelungen.

    Demnach, nochmal großes LOB an euch und auch an Bethesda, das sie die Community mit eingebunden haben.

    Grüße

  14. Aber da ihr dann sicherlich auch mit Herrn Roland Austinat habt zusammen arbeiten müssen…

    Ist für mich ein toller Freund geworden über die Monate.

    Das Inteview ist aber spezifisch auf Daggerfall/Morrowind mit viel Halb-/und Pseudowissen geprägt. Als ob Morrowind eine schlechte Übersetzung hatte. Ha!

  15. Wow! Ihr könnt zu recht stolz wie Oskar sein, dass ihr an diesem Spiel beteiligt wart. Meine allergrößte Hochachtung! Ich finde die Übersetzung diesmal auch wirklich gelungen.

  16. Tolle Leistung !

    Mir gefällt die Übersetzung auch sehr gut.. naja, es ist hald das Deutsch-Deutsch

    Ich benutze für Viele Dinge andere Namen (Deutsch-Schweiz). Aber das ist verständlich 🙂

    z.B. Beistelltisch = Nachttisch

    Sehr schön zu hören, dass sich Bethesda soviel mühe macht!

    Und auch noch auf die "Fangemeine" eingeht.

    Achja: Bei Tränken, die ich noch nicht kenne, steht bei mir immer "Unknown Potion".

    bei mir auch. Das ist eigentlich das einzig Englische, das ich gefunden habe. 😉

  17. Ich hoffe doch das es noch zumindestens das ein 6 Teil geben wird. Bethesda machte mit Skyrim einen guten Wurf und hat Rekordzahlen alleine bei Steam zu verbuchen, bereits am ersten Tag wurden mehr als 200.000 Zahlungen verbucht, geschweige bei Vorbestellung und die Tage danach. Was die Übersetzungsmatrix betrifft, ich bin bei weiten mehr zufrieden als bei Oblivion, auch wenn es hier und da kleinere Fehler gibt, was geschichtlich betrifft. Allein die Thalmor interessieren mich am meisten, schade nur das man ihnen nicht beitretten kann, naja noch nicht, es wird bestimmt noch jemand was machen in dieser richtung ;D Auch wenn ich den Satz cool finde wenn mal als Hoch-Elf beginnt: Ihr gehört aber nicht der thalmor-Botschaft an?"

  18. Meiner Ansicht nach ist die Deutsche synchron sehr gut gelungen, wenn man sie mit Oblivion vergleicht. Dennoch muss ich sagen das mir viele Nebendarsteller im Spiel oft als dieselben erscheinen das liegt wohl daran, dass Bethesda dieselben Synchronsprecher dazu berufen hat.

    Dennoch bin ich wirklich begeistert von der Deutschen Syncro und allgemein der Übersetzung, was den Text wie auch die Sprache angeht.

    Das alles scheinen wir wohl euch zu verdanken! In diesem Sinne weiter so 🙂

  19. Hi,

    Die Alchemie ist sprachlich bei mir auch in Ordnung.

    Einen kleinen Fehler hab ich dochgefunden, obwohl der wohl nicht in der Übersetzung, sondern im Faktischen liegt.

    In dem Buch der möglichen Erweiterungen für mein Haus in Weißlauf stand, es handele sich um die Erweiterungen eines Hauses in Windhelm.

    MfG

    haholin

  20. Auch von mir ein Glückwunsch, wobei mir allerdings Skyrim schöner gefallen hätte als Himmelsrand aber ist ja auch egal. 🙂

    Eine Umfrage hier hat im Frühjahr ergeben, dass etwa 50% Himmelrand haben möchten, weitere 20% wollten Skyrim aber deutsch ausgesprochen (als Skürim oder Sikirm). Also hat die Mehrheit gewonnen 😉

    In der Alchemie steht Unkown Effect bei der Herstellung.

    Das ist seltsam bei mir nicht…

  21. Auch von mir ein Glückwunsch, wobei mir allerdings Skyrim schöner gefallen hätte als Himmelsrand aber ist ja auch egal. 🙂

    Mir sind ausser den genannten Übersetzungsfehlern keine anderen mehr aufgefallen… obwohl doch: In der Alchemie steht Unkown Effect bei der Herstellung.

    LG KP

  22. Wow, spannend. Seinen Namen in den Credits zu lesen, ist schon cool, was? 😉

    Am meisten freut es mich, dass ihr euch für den Provinznamen Himmelsrand als Provinzname eingetreten seid, alles andere wäre höchst unschön gewesen.

  23. Von mir auch Herzlichen Glückwunsch, hätte ich nicht gedacht, schaffen es tatsächlich zwei normale Leute von einem Deutschen TES Forum in die Credits von Skyrim, nicht schlecht. Glückwunsch! Sicher ein Erlebnis.

  24. Das einzige Unübersetzte, das mir bisher auffiel (abgesehen von den Schildern) ist der erste Vampirzauber ('Vampiric Drain' hieß der glaube ich). Sonst finde ich die Übersetzung super. Herzlichen Glückwunsch also!

  25. Also bis lang klingt und liest sich das Spiel sehr gut. Schade ist nur, dass die Schilder nicht mit übersetzt wurden, doch mit ein wenig Englisch überlebt man das. Ein paar Rechtschreibfehler sind euch jedoch entgangen, ich habe in ein, zwei Büchern ein paar entdeckt. Außerdem differierte irgendwo der gesprochene Text von den Untertiteln – fragt micha ber nicht, wo das war. Ist schon einige Spielstunden her.

    Danke für eure Bemühungen!

  26. Nun, das habt ihr wirklich gut hinbekommen – keine Kleinigkeit in Anbetracht der Vielzahl von Unstimmigkeiten bei den ElderScrolls-Übersetzungen bisher (man denke nur an die Oblivion-DV…). Skyrim als Himmelsrand durchgesetzt zu haben erscheint mir auch angemessener.

    Mir ist bis jetzt eigentlich nur ein Fehler aufgefallen – irgendjemand in Rifton spricht von Klippenrennern und großen Häusern (anstatt Klippenläufern und Fürstenhäusern) – für Morrowind-Veteranen nicht optimal, ansonsten aber zu verschmerzen.

    Meint ihr mit Kompromissen etwa Bezeichnungen wie Oblivion-Krise und Reich des Vergessens (für Oblivion), die nebeneinander gebraucht werden? Oder Pale und Rift als mehr oder minder direkte Übernahmen aus der EV?

    Eine Sache würde mich außerdem noch interessieren: warum Drachenblut anstatt Drachengeborener?

    Versteht diese Kleinigkeiten nicht falsch, ich halte die Gesamtübersetzung wirklich für gelungen.

  27. Nur mal so eine Frage am Rande, und auch kein Problem, falls Du darauf nicht antworten willst 😉

    Aber, habt ihr dafür eine kleine Gage erhalten? Versteh mich nicht falsch, ich bin mir sicher jedes Mitglied hier hätte es auch umsonst getan, ich auch ^^

  28. Dazu gab es keine offiziellen Informationen und ich bin mir sicher, dass Bethesda auch weitere Teile erstellen wird.

    Das hoffe ich doch auch 🙂

    Aber mittlerweile gehe ich eigentlich davon aus, wenn man sich allein die Spielerzahlen auf Steam am Release-Tag anschaut. Und dann sollen 90% der Käufer auf Konsolen spielen… Da kommen schon einige zusammen.

    So eine Goldgrube schmeißt Bethesda wohl kaum einfach weg. Hoffentlich.

  29. Scharesoft.. Deepfighter.. wow!

    Das jemand aus unserer Community da mitgewirkt hat, wusste ich nicht 😮

    Also dann auf jeden Fall vielen Dank und Gratulation!

    Die deutsche Lokalisation finde ich wirklich sehr gelungen.

    Man merkt, dass sich mit der Übersetzung wesentlich mehr Mühe als mit Oblivion gegeben wurde.

    Danke nochmal euch beiden für eure Hilfe dabei.

    mfg

    felix

    P.S: Echt cool euch in den Credits zu sehen^^ 😆

  30. Habe das auch eben in den Credits gesehen, muss aber leider sagen, dass ich es nur auf Englisch spiele. Mir sagt die deutsche Übersetzung von den Sprechern her nicht zu, obgleich auch der Text und alles andere sehr gelungen ist!

  31. Das hätt ich nicht gedacht, dass die sich wirklich die Mühe machen. Großes Lob an beide Seiten und vor allem an Scharesoft und Deepfighter für ihre ehrenamtliche (?) Integration!

    Die Khajiit sprechen nun sogar ihren Apostroph im Namen und auch sonst ist mir bisher keine krumme Übersetzung zu Ohren gekommen, außer einer: Manche sprechen Cyrodiil etwas komisch aus find ich. Entweder mit Betonung auf Cyrodiil oder Cyrodi-il. Ich weiß zwar nicht, welches nun die absolut richtige Aussprache ist, aber das erschien mir schon eigenartig, nachdem man in Oblivion ständig diesen Namen mit Betonung auf "-diil" zu hören bekam. Aber was macht das schon. Insgesamt fällt die deutsche Lokalisation sehr gut aus. Da mag man gar nicht gern an Oblivion zurückdenken. In diesem Sinne nochmals vielen Dank! 🙂

  32. Die Deutsche Synchro ist echt gut, und daher habt ihr zwei meine Anerkennung. Super, Gratulation und ein großes Danke =)

    Und wenn ich euch trotz eures Erfolges eine Kleinigkeit sagen darf die mir aufgefallen ist:

    Wenn man nach Weißlauf geht und dem Jarl von dem Angriff auf Helgen zu erzählen und der Berater und irgend ein Nord (Hab den Namen vergessen^^) diskutieren sagt der Berater: "Diesen Nord-Nonsense? […]". Da hat man ein bisschen Englisch reingemischt^^

    Aber das ist die einzige Kleinigkeit die mir aufgefallen ist, sonst ist es Suuuper :3

  33. Es freut mich, dass ihr bisher mit der Übersetzung zufrieden seid 🙂

    Habe ich mich (hoffentlich) geirrt, oder sollte Skyrim nicht der letzte Teil der Elder-Scrolls-Reihe sein?

    Ich meine, dass hätte ich irgendwann mal in den News gelesen.

    Dazu gab es keine offiziellen Informationen und ich bin mir sicher, dass Bethesda auch weitere Teile erstellen wird.

  34. Man merkt im Spiel wirklich, dass man sich mit der Übersetzung von Skyrim viel mehr Mühe als mit der von Oblivion gegeben hat.

    Danke für eure Hilfe dabei. 🙂

    Eine kleine Anmerkung noch. Am Ende des Artikels steht:

    Aber gemessen an der uns zur Verfügung gestandenen Zeit und dem am Ende  herausgekommenen Ergebnis können wir nicht stolz genug sein, mit The  Elder Srolls V: Skyrim einen Maßstab für weitere Teile der Reihe gesetzt  zu haben.

    Habe ich mich (hoffentlich) geirrt, oder sollte Skyrim nicht der letzte Teil der Elder-Scrolls-Reihe sein?

    Ich meine, dass hätte ich irgendwann mal in den News gelesen.

  35. Meinen besten Dank an euch! Jetzt im Nachhinein wird mir erst bewusst, dass in den deutschen Lokalisierung-Studios doch nicht einfach alles hingeschmiert wird. Vor allem auf Grund der Tatsache, dass ihr zur Überprüfung und Mitarbeit eingeladen wurdet. Nehmt mir meine vergangene Kritik an der Synchronisation nicht übel – ihr erntet hiermit meine vollste Anerkennung! :good:

    PS: Daniel, das sind z.B. Details, die sich definitiv gut erwähnen lassen – so am Rande 😉

  36. Oha, das ist ja super!

    Nach all deinen langjährigen Bemühungen für die TES-Com. ist dies redlich verdient, Daniel.

    (wobei der Aspekt Beth wohl nicht mit einfliessen liess. Was die Sache umso cooler macht.)

    Mit dreifachem Gruss 😉

  37. Wow. Das war mir i dem Ausmaß nicht bewusst.

    Gratulation!

    Ich finde die deutsche Lokalisation ist gut gelungen.

    Auch bin ich bei den Texten bisher über keine Probleme gestolpert.

    Ich finds krass, dass ihr in nem TES-Titel in den Credits steht

    Finde ich gut, dass Bethsoft sich darauf eingelassen hat! Großes Lob :good: