Adventskalender

Die Skyrim-Lokalisierung – Director’s Cut – Helft mit!

Viele von euch wissen sicher, dass wir an der Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim beteiligt waren und bereits im Vorfeld viel Arbeit in das Spiel gesteckt haben. Genaueres dazu könnt ihr in der dazugehörigen Newsmeldung nachlesen. 

Lokalisation Skyrim

Insgesamt waren wir sehr zufrieden mit der guten deutschen Übersetzung des Spiels. Natürlich gab es aber während der Übersetzungsarbeiten kleinere Dinge, die wir gerne anders gehabt hätten, doch vieles war zeitlich einfach nicht mehr möglich oder anderes hatte Priorität. 

Mit der Erweiterung "Die Skyrim-Lokalisierung – Director’s Cut" möchten wir zusammen mit euch die Übersetzung des Spiels und alles was damit zusammenhängt so gut es geht verbessern. Vorrangig geht es darum, fehlende Übersetzung nachzuholen und Texte und Begriffe so anzupassen, dass sie auch zu den vorherigen Teilen der Reihe passen. Dazu sollen eventuell fehlerhafte Übersetzungen korrigiert sowie englischsprachige Texturen übersetzt werden.

 Langfristig werde ich hier die Sachen angehen, die aus zeitlichen Gründen für die Übersetzer und Betatester nicht mehr möglich waren.

Ein solch umfangreiches Projekt benötigt aber die Hilfe der Community. Wir würden uns freuen, wenn ihr in Skyrim nach Textfehlern Ausschau halten könntet. Sollten euch im Spiel Fehler auffallen oder habt andere passende Ideen, schreibt diese bitte in den Diskussionsthread oder schickt sie in einer Privaten Nachricht. Wir möchten uns schon im Vorfeld für eure Hilfe bedanken!


Über den Autor

Ich bin der Administrator und Besitzer von ElderScrollsPortal.de, ehemals Scharesoft.de. Hier kümmere ich mich um alles mögliche was so ansteht, dazu gehören Newsmeldungen, Einstellen neuer Downloads und die Entwicklung neuer Features für das Portal.

Zusammen mit Deepfighter habe ich an der offiziellen deutschen Übersetzung von Skyrim sowie Elder Scrolls Online mitgewirkt. Für Skyrim bin ich unter anderem auch für das inoffizielle Director's Cut verantwortlich.


Letzte Kommentare

  1. also erstemal danke

    das müsst ihr euch sichern,

    weil das was ich jetzt gesehen habe auch zwecks dem patch By Kivan und den unzähligen zusätlichen übersetzungen. ist ja Skyrim 2.0

    deswegen frage ich euch eins, Habt ihr noch ein leben ausserhalb himmelsrands !   😉

    und so wie ich es sehe kann ich nur beim überfliegen mindestens 10 mods bei mir raushauen,

    wie meine aufgezählten fixes von oben und mit euren 100% deutschen überarbeiteten mods ersetzen.

    da kommt endlich mal ein bissel übersicht in meiner liste von mods und vorallem im tagebuch zwecks Questbugs wie zb. von degaine

    Und Endliche keine qourds mehr essen bzw elk's Jagen 🙂

    so fertig mit schleimen und schreibt nicht soviel wir brauchen den directors cut. am besten 0:01 😉

    Hätte noch ne frage zwecks Skyui.

    Ist dort dann auch alles auf deutschs zwecks stolen und all.

  2. Die meisten Fixes brauchst du nicht mehr, da bei uns der inoffizielle Skyrim-Patch (Unofficial Skyrim Patch) mit inbegriffen ist. Alle Änderungen die dieser macht können hier auf englisch eingesehen werden.

    Lade andere Plugins einfach nach dem unseren, das einzige was passieren kann ist, dass einige unserer Textänderungen wieder rückgängig gemacht werden. Wir werden aber Stringfiles mitliefern, die Modder benutzen können, um ihre Plugins auf Grundlage der korrigierten Übersetzungen erstellen oder übersetzen können. SkyUi funktioniert im Übrigen ebenfalls einwandfrei mit SDC.

  3. das mit den schildern ist klar die fallen ja dann weg genau wie die deutschen karten etc was ich einzeln habe.

    das meinte ich oben mit brauche ich dank euch nicht mehr.

    mir gehts um zb fixes wie zb weapon and armor fixe + complete crafting… und smithing… bzw conjuration und summonig fix.

    oder zwecks ui wie skyui etc.

    danke im vorraus

    PS

  4. also leute das sieht doch mal toll aus soviele danke kann man garnicht geben.

    verfolge das project schon seit längerem und obwohl es seine zeit gedauert hat bin ich positiv überrascht das es morgen rauskommt.

    mich würde nur interresieren was da noch extra kommt (falls ich nix falsch verstanden hab im trailer ) habe angst das es mit meinen mods kompl.. gibt.

    ABER WILL EUREN MOD DRAUF, habe aber angst das er vlcht was zerhaut zwecks savegame . (hatte sowas damals bei fallout3 und ca 100h spielstunden 🙁 )

    deswegen pass ich da bei skyrim auf .

    ok relativ hab jetzt ca 90 esps an aber viele mit texturen usw.  (viele brauch ich ja dann nicht mehr.  danke nochmal )

    aber auch sort mods usw.

    jetzt wollt ich wissen ob ihr schon vlcht wisst mit welchen mods es vlcht komplik…. kommt bzw welche wir nicht mehr brauchen.

    DANKE NOCHMAL

    PS. könnt auch morgen antworten nicht das meine mail euren release verzögert 😉

  5. Ich möchte mich bei euch allen für eure hilfreichen Meldungen bedanken 🙂

    Um die Wartezeit auf das morgige Release zu verkürzen, gibt es für euch schon im Vorfeld den Releasetrailer zu Skyrim – Director's Cut in Full HD.

    [video=youtube;PWWR6n6QPYc]http://www.youtube.com/watch?v=PWWR6n6QPYc[/video]

    Außerdem wurde die ausführliche Online-Readme mit einer Vielzahl Informationen und Screenshots freigeschaltet.

  6. Mir ist auch noch etwas aufgefallen. Beim Perk "Ruhige Hand" steht bei der zweiten Stufe, dass keine Ausdauer benötigt wird, was definitiv nicht stimmt. In der englischen Version scheint bei der Perkbeschreibung gar nichts von Ausdauer zu stehen. Also ist es entweder ein Bug (eher unwahrscheinlich) oder eine fehlerhafte Beschreibung.

  7. Also gut, kurz vor Toresschluss auch noch mal was von mir:

    – In einem Dialog bei Hauptmann Aldis (Einsamkeit) über Roggvirs Hinrichtung (das müsste seine Antwort auf "Ihr denkt also, er hat das richtige getan" sein) entsprechen die Untertitel nicht dem, was er sagt. Ich vermute, dass da eine Zeile verrutscht ist, die entsprechenden Untertitel sind ja in diesem Dialog auch vorhanden, nur eben nicht richtig herum und an der falschen Stelle.

    – Während der Prüfung durch die Graubärte (vor dem Sprint durch das Tor) lautet ein Untertitel: "Meister Wulfgar wird Euch den Wirbelwind-Sprint vorführen…", ebenso bei der dazugehörigen Questbezeichnung. Im Menü heißt es Wirbelwindsprint (zusammen geschrieben) -> vereinheitlichen.

    – in Rannveigs Fasten gibt es diesen Hexenmeister Sild, der auch von seinem "Assistenten" (m) spricht. Die entsprechende Leiche (?, vielleicht auch noch lebendig, Save überschrieben) ist weiblich, heißt aber auch hier "Silds Assistent". Weil sich die Sprachausgabe nicht ohne weiteres ändern lässt vielleicht zu einem männlichen Assistenten ändern? Kann sein dass ich hier falsch liege, ich finde es gerade nicht im CK.

    Wie mein Vorposter vermute ich aber, dass ihr diese Dinge bereits selbst herausgefunden habt… 🙂

  8. Hola

    Ich habe gestern ein Übersetzungsfehler entdeckt und ich hoffe, ich darf diesen hier angeben.

    Die Orkin, die als Huscarl genutzt werden kann heisst Borgakh der Schlächter (oder so ähnlich) anstatt die Schlächterin.

    Höchstwarscheinlich habt Ihr dies sicher selbst schon entdeckt.

  9. Ein defekter PC hat das ganze ein klein wenig verzögert, aber wir sind in den letzten Vorbereitungen 🙂 Ihr könnt auf jeden Fall noch in dieser Woche mit einem Release rechnen.

  10. vom 15.03.2012…

    Wenn alles klappt wie geplant hoffen wir auf einen Release Ende dieser oder Anfang nächster Woche.

    Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber anscheinend klappte doch nicht alles wie geplant. 😉 Es ist mir bewusst, dass in solchen Mods eine menge Zeit und Arbeit steckt, jedoch bin ich neugierig, ob man mit einem baldigen Release rechnen kann? Oder haben sich die Ereignisse so überschlagen, dass noch mehr Zeit für die Bearbeitung benötigt wird?

  11. Vielen Dank für eure Arbeit! Das ist genau das, was ich noch suche und in Kombination mit dem Community Patch noch besser 🙂

    MfG,

    ThreeD

  12. Wir haben eine erfreuliche Mitteilung zu machen:

    Der Unofficial Skyrim Patch wird von uns übersetzt und ein optionaler Bestandteil unserer Erweiterung. Mithilfe des inoffiziellen Patches von Kivan werden eine Vielzahl von Fehlern behoben, die derzeit in Skyrim vorkommen. Eine vollständige Liste der Bugfixes gibt es hier.

    Da wir nun durch optionale Inhalte nicht nur die Texte ändern, wird das Plugin passend umbenannt. Es heißt nun nicht mehr Die Skyrim-Lokalisierung – Director's Cut, sondern von nun an schlicht Skyrim – Director's Cut (SDC).

    Ich bin über den USK Patch (und Google) auf diese Seite gekommen und wirklich positiv überrascht. Genau nach soetwas habe ich gesucht. Skyrim ist seit langer Zeit das erste Spiel, das mir in der deutschen Version besser gefällt. Dickes Lob an euch und an Bethesda! Dass ihr jetzt noch Kivans USKP einbaut ist einfach genial. Wenn ihr mal Hilfe beim Übersetzen braucht, ich würde mich gern einbringen.

  13. Kivan hat den USKP bereits für v1.5 angepasst. Wenn er dieses Tempo beibehält, dann wird es auch bei zukünftigen Updates keine Probleme geben. 🙂

  14. Ich bin mir sicher, dass der Autor des inoffiziellen Patches seinen Patch immer an den offiziellen Patch anpassen wird. In dem Patch werden nur Sachen angegangen, um die sich Bethesda noch nicht gekümmert hat. Viele Dinge sind ja bereits von Anfang an bekannt, wurden jedoch seitens der Entwickler nicht angegangen.

    Wir werden mit unserer Erweiterung auch immer versuchen die möglichst aktuellste Version des inoffiziellen Patches mitzuliefern um so eine größtmögliche Kompatibilität zu gewährleisten.

    danke, dann werd ich es mir installieren 🙂

  15. Ich bin mir sicher, dass der Autor des inoffiziellen Patches seinen Patch immer an den offiziellen Patch anpassen wird. In dem Patch werden nur Sachen angegangen, um die sich Bethesda noch nicht gekümmert hat. Viele Dinge sind ja bereits von Anfang an bekannt, wurden jedoch seitens der Entwickler nicht angegangen.

    Wir werden mit unserer Erweiterung auch immer versuchen die möglichst aktuellste Version des inoffiziellen Patches mitzuliefern um so eine größtmögliche Kompatibilität zu gewährleisten.

  16. wow, klasse ..mir drängt sich allerdings die frage auf, ob sich der inoffizielle patch nicht mit den offiziellen beisst ? oder ob der nächste offizielle ( sofern noch einer kommt ) den inoffiziellen nicht wieder zunichte macht ?!

  17. Der Unofficial Skyrim Patch wird von uns übersetzt und ein optionaler Bestandteil unserer Erweiterung. Mithilfe des inoffiziellen Patches von Kivan werden eine Vielzahl von Fehlern behoben, die derzeit in Skyrim vorkommen. Eine vollständige Liste der Bugfixes gibt es hier.

    Das sieht nach einer menge arbeit aus.

    Finde es jeden falls richtig klasse…

    da bekomm ich doch noch mein Skyrim Improved 🙂

    Auf jeden fall verbeuge ich mich vor euch und eurer arbeit!

    Ist wirklich alles nicht einfach, bei dem momentanen stand der tools und so. (5edit, gecko)

    mfg,

    wedg

  18. Wir haben eine erfreuliche Mitteilung zu machen:

    Der Unofficial Skyrim Patch wird von uns übersetzt und ein optionaler Bestandteil unserer Erweiterung. Mithilfe des inoffiziellen Patches von Kivan werden eine Vielzahl von Fehlern behoben, die derzeit in Skyrim vorkommen. Eine vollständige Liste der Bugfixes gibt es hier.

    Da wir nun durch optionale Inhalte nicht nur die Texte ändern, wird das Plugin passend umbenannt. Es heißt nun nicht mehr Die Skyrim-Lokalisierung – Director's Cut, sondern von nun an schlicht Skyrim – Director's Cut (SDC).

  19. Der Kompass gehört zum Interface. Der befindet sich also nicht in der Skyrim.esm sondern in der Skyrim – Interface.bsa, vermutlich in der Datei hudmenu.gfx.

    Mit dem CK lässt sich das also nicht ändern, nur mit einem Flash Editor. Von Flash habe ich allerdings überhaupt keine Ahnung. 😕

  20. Vielen Dank für eure bisherigen Meldungen, das meiste wurde eingearbeitet.

    Etwas anderes: Der Kompass am oberen Bildrand zeigt ja neben Höhlen, Gräbern etc. auch die Himmelsrichtungen an – NSWE, vielleicht könnte man das zu NSWO ändern (Osten anstatt East)?

    Das würden wir gerne ändern, allerdings habe ich im Creation Kit dazu leider keine Möglichkeit gefunden.

  21. So kann man es sehen. Die Variante mit für passt aber ebenfalls, wenn man es anders auffasst: Der Sieg über Thras war der Todesstoß für die Basis des Sechsten Hauses in Ebernanit.

    Im Grunde geht beides, aber EV: Death Blow of Abernanit, daher komme ich auf das von. Aber das ist wirklich eine Kleinigkeit…

    Etwas anderes: Der Kompass am oberen Bildrand zeigt ja neben Höhlen, Gräbern etc. auch die Himmelsrichtungen an – NSWE, vielleicht könnte man das zu NSWO ändern (Osten anstatt East)?

  22. Stimmt eigentlich. "Todesstoß von Ebernanit" (von, da ja Dagoth Thras erledigt wird

    So kann man es sehen. Die Variante mit für passt aber ebenfalls, wenn man es anders auffasst: Der Sieg über Thras war der Todesstoß für die Basis des Sechsten Hauses in Ebernanit.

  23. Stimmt eigentlich. "Todesstoß von Ebernanit" (von, da ja Dagoth Thras erledigt wird  – übrigens ein lächerlich zusammengesetzter Name) wäre ideal, wenn das als Änderung nicht zu viel ist. Es sei denn, es gibt Abernanit doppelt, wie Alt- und Neu-Ebenherz. Unwahrscheinlich…

    In dem Buch steht auch noch Buoyant Armiger -> Kriegswappenträger.

    Edit: Die deutschen Texturen sehen nicht schlecht aus. ..:good:

  24. Ein kleiner Fehler, der seit Morrowind durch TES schwirrt. Da er auch in der englischen Version vorhanden ist, ist es prinzipiell kein Lokalisierungsproblem, aber er könnte trotzdem mal ausgebessert werden.

    Es gibt ein Buch "Der Todesstoß für Abernanit", in dem es um die Erstürmung eines Mehrunes Dagon geweihten Schreins geht, der von Angehörigen des Sechsten Hauses besetzt wurde. Das Problem an der Sache ist, dass Abernanit in Morrowind eine kleine Höhle ist. Es gibt einen sehr ähnlich lautenden Mehrunes Dagon Schrein, nämlich Ebernanit.

    Hier könnte man ggf. die Namen austauschen.

  25. Nehmt ihr auch deutsches Feuerholz auf? Hätte da nämlich was… Ne Scherz 😉

    Toll was ihr schon alles beisammen habt. Gerade die fehlende Übersetzung vom Kürbis hat mich anfangs ziemlich verwirrt. Dachte schon es würde sich um ein seltenes Gemüse handeln…

  26. Vielen Dank, allerdings haben wir schon eine erste Variante der deutschen Karte 🙂 Die wird jedoch noch auf etwas älter getrimmt, so dass sie der originalen Karte eher ähnelt.

  27. Es freut uns, dass dir unsere Texturen gefallen 🙂 Wir haben schon so gut wie alle Texturen fertig, es fehlt derzeit nur die Himmelsrandkarte sowie die Königstafeln von Windhelm.

    Der Release der ersten Version steht bereits kurz bevor und wird wohl ohne die beiden noch fehlenden Texturen stattfinden. Sie werden jedoch in einem Update nachgeliefert.

  28. Die Schilder dieser Mod machen einen wirklich sehr guten Eindruck :good: und stellen meiner Meinung nach die anderen bisher veröffentlichten Schilder-Übersetzungen in den Schatten. Nicht zuletzt weil sie den Originalen sehr sehr nahe kommen. Ich freue mich schon auf den Release. 🙂

    Mal eine dumme Frage nebenher: Plant ihr die Mod erst mit möglichst allen übersetzten Texturen zu releasen oder weren später noch weitere Texturen in nachfolgenden Versionen ergänzt?

  29. Schaut super aus, gibt es einen Grund für die soviel andere Schriftart bei den Geboten? Das eckigere Original scheint mir Authentischer als das zu vollkommene deutsche "Gebote" – Nichts für ungut

    Dem habe ich mich mal angenommen, danke für den Anstoß 😉

  30. Noch eine Meldung: Gormlaith wird obwohl sie eine Frau ist auf Sovngarde von Ysgramor als "Gormlaith DER Furchtlose" angekündigt. Außerdem kommt mir ihr Name "Gormlaith Golden-Griff" sehr denglisch vor. Gormlaith Gold-Griff oder so käme da iwie besser mMn.

  31. Schaut super aus, gibt es einen Grund für die soviel andere Schriftart bei den Geboten? Das eckigere Original scheint mir Authentischer als das zu vollkommene deutsche "Gebote" – Nichts für ungut

  32. Damit es euch hier im Thread nicht langweilig wird, noch ein kleiner Vorgeschmack 😉

    [TABLE]

    [TR]

    [TD]

    Vorher

    [/TD]

    [TD]

    Nachher

    [/TD]

    [/TR]

    [/TABLE]

  33. In unserem ersten Release wird es keine solche Umstrukturierung geben. Hier geht es vor allem um die fehlenden Übersetzungen, deutschen Texturen sowie Übersetzungskorrekturen.

    Über eine sinnvollere Benennung der Tränke und anderer Gegenstände als optionales Plugin kann man jedoch nachdenken und eventuell bei einem Update mitliefern. Vorschläge und Ideen sind da gerne gesehen.

  34. Der Release rückt immer näher und daher zeigen wir euch zwei weitere neue Texturen als kleiner Vorgeschmack:

    [TABLE]

    [TR]

    [TD]

    Vorher

    [/TD]

    [TD]

    Nachher

    [/TD]

    [/TR]

    [TR]

    [TD]

    Vorher

    [/TD]

    [TD]

    Nachher

    [/TD]

    [/TR]

    [/TABLE]